«Кстати, с Гором Видалом, если не ошибаюсь, произошла такая история. Он был в Москве. Москвичи стали расспрашивать гостя о Воннегуте. Восхищались его романами. Гор Видал заметил:
— Романы Курта страшно проигрывают в оригинале...»
Этот исторический анекдот стараниями Довлатова вошёл в нашу культуру и, хуже всего, перестал восприниматься как анекдот.
Чтобы убедиться, что Воннегут не проигрывает в оригинале, достаточно — вы будете смеяться — почитать его в оригинале. У его прозы очень лёгкий слог и прозрачный ритм. Вот этот-то ритм часто теряется как раз в переводах — особенно пострадали калипсо из «Колыбели для кошки».
Впрочем, не стоит слишком сильно винить в этом и Райт-Ковалёву: при переводе на русский книги Воннегута менялись и по чисто цензурным соображениям. Да и вообще у Гора Видала был зуб на коллегу: однажды он взял и назвал Воннегута «худшим писателем в Америке».
Шутят, что причина для нелюбви могла быть проста: на полках с буквой V в американских магазинах многочисленные тома Воннегута занимали гораздо больше места, оставляя Видала в тени.
Но интересно, что задолго до описанного Довлатовым случая Владимир Набоков в интервью журналу Vogue точно в таких же выражениях отзывался о другом писателе:
«Сам же Пастернак сильно выигрывает при переводе. Когда вы переводите клише — ну, например, „нет худа без добра“, — на другом языке они звучат не хуже, чем у Мильтона».
Отличный, мне кажется, способ обругать писателя, который не нравится вам, но нравится читателям в другой стране: свалить его успех на переводчиц.