Сначала не хотела перемалывать эту тему. Тем более, что она обычно поднимается и в книгах известных полиглотов и преподавателей. Но, последнее время часто натыкаюсь на рекомендацию таких текстов в рекламе платных курсов. Это как минимум безответственное отношение к своей работе, за которую деньги платят, и обычно не малые.
Выучила английский на уровне свободного чтения и понимания на слух, использую на работе для чтения сложной технической документации в оригинале.
Поскольку у меня нет опыта преподавания иностранных языков, то буду опираться на свой опыт самоучки и на некоторые проверенные источники.
Обычно все мои источники для примера используют метод Ильи Франка. Не потому что у него плохой метод, а потому что это самые известные книги такого формата. А раз эти книжицы получили такое большое распространение, значит всё-таки кому-то помогают. Но сейчас не об этом. Об этом в конце статьи.
Я сейчас говорю о любом переводе на русский на странице, даже частичном. То есть под мою критику подпадают и небольшие брошюрки для внеклассного чтения, с переводом новых слов и сочетаний внизу страницы или на полях. Формат, копированный из школьных учебников английского языка.
Как я уже говорила на своём канале, школьные методики никогда не подходят самоучкам в чистом виде, разве что в составе другой методики и в благоприятных обстоятельствах (искусственно созданных самим самоучкой).
* * *
Для примера не буду использовать многострадальные книги по методу Ильи Франка. Мне впервые на глаза попался оригинальный текст на английском плюс полный перевод в таком формате:
Сразу оговорюсь. Людям, которые умеют "впитывать" информацию в огромных количествах за короткое время такой метод подойдёт идеально. Сама с такими личностями не знакома, но видела их блоги. Обычно это вундеркинды, которые усваивают школьную программу годам к двенадцати, а то и раньше.
Первая и главная проблема таких книг. Легко читается только первый абзац, а дальше... А дальше процесс описывает известная пословица: "Чем дальше в лес, тем больше дров."
Автор книги рассчитывает на то, что человеку не нужно отвлекаться на словарь. Не нужно отходить на долго от текста, чтобы посмотреть в другой источник. Но суть то не меняется. По сути это то же чтение со словарём, только словарь "встроен" в текст. Если читатель совсем не знает новый язык, то чтение станет аналогичным чтению со словарём очень быстро, может даже с первого абзаца.
Перед глазами всё время появляется куча новых слов, которые мозг сразу запомнить не в силах. Постепенно текст начинает восприниматься как сложный учебник, процесс чтения становится всё медленнее и тяжелее. В результате забрасывается на время или насовсем. То же, что было бы с чтением учебника грамматики английского языка, или при попытке почитать на досуге пособие по ядреной физике (возможно здесь я немного преувеличиваю, смотря как долго продолжается чтение).
Проблема качественного текста. Часто такие книги выпускают для быстрого заработка люди недобросовестные, с мошенническими наклонностями.
Обычно некачественные книги позиционируются как пособие для внеклассного чтения, которое по задумке авторов должны купить родители ребёнка, которые сами не владеют языком, или не удосужились проверить качество текста.
Текст в таких книгах не оригинальные, а упрощенный. "Переработанный" за короткое время "на коленке". Не проверенный опытным редактором, и даже если проверен редактором, то не опытным, тем более не носителем языка. Например, студентом на подработке, ему легче упустить стилистические ошибки; опечатки, приводящие к изменению смысла; пропущенные слова; неверно подобранные по смыслу выражения и другие серьёзные недостатки.
Обычно представлен или только литературный перевод, или только дословный. Если авторы задумали максимально упростить читателю задачу правильного восприятия текста на не знакомом языке, то логичнее было бы предоставить оба варианта, подкреплённые произношением всех слов.
Дело в том, что мозг может напрягаться и по поводу того, что не получается правильно прочитать слова вслух или в уме. Или раздражаться от "абракадабры" в буквальном переводе. Или не понимать, почему литературный перевод так сильно отличается от оригинала, что не возможно догадаться о значении некоторых слов.
Впрочем, русская транскрипция, не профессиональными символами для лингвистов, а русскими буквами, тоже будет читаться новичком не правильно, далеко от оригинального произношения. Если делать книгу в формате аудиокниги, что некоторые издатели и делают, проблема снимается только частично. Начинающий самоучка и на оригинальном аудио услышит не правильно. У него "глухота" к незнакомым звукам в иностранной речи, если он ещё не прошёл аудирование.
Со снятием напряжения, с мысли "правильно ли я произношу текст", мне помогло только аудирование. Но у всех мозг устроен по разному, кто-то со спокойной совестью читает "русский" вариант произношения, и не парится.
Если авторы планировали охватить максимальную аудиторию, то надо было подсуетиться по всем пунктикам.
* * *
Кто и зачем на самом деле использует книги с методом Ильи Франка?
Этими книгами можно растопить дровяную печь; подставить стопочку за дверь, чтобы ручка двери не стукалась об стенку; можно скручивать из её страничек соломки для плетения корзин, салфеток, подставочек, украшений и емкостей. Шучу конечно!
Этот метод идеален для "ленивого чтения", когда сил на другие занятия совсем не осталось. Опытные полиглоты, давно изучающие иностранные языки самостоятельно, могут заниматься с этими книгами так, как задумано автором. Но только после того как освоили новый язык хотя бы на среднем уровне.
В начале обучения самоучка может использовать эти книги для изучения языка со сложной системой письма или орфографией (обычно восточные языки и германская группа языков).
В случае с новичками текст используется не так как задумывалось. Книгу переписывают вручную. Но только оригинальный текст, пропуская части с произношением и переводом на русский. Таким образом переписывание текста получается "осознанным". За счёт снижения скорости чтения до уровня написания от руки, новые слова "цепляются" мозгом лучше, чем при чтении того же текста на обычной скорости.
При переписывании же оригинального текста без перевода и словаря процесс часто становится менее осознанным - "медитативным". Медитативный вариант переписывания тоже бывает полезен при привыкании к новому языку. Особенно начинающим с нуля, которые только что выучили алфавит.
Если эта статья помогла хоть кому-то из самоучек выбрать свой метод. То считаю миссию моего канала выполнимой! Учите иностранные языки с удовольствием и читайте только качественный английский текст, проверенный профессиональными редакторами - носителями языка.
#саообучение
#английский
#метод ильи франка
#литература на иностранном
#литература на английском