Привет, друзья.
"По старой традиции", выкладываю выборочно несколько ответов на вопрос, заданный на quora.com. На этот раз обсуждали какие русские выражения, пословицы или поговорки нельзя точно перевести на другие языки. У меня на такой вопрос всегда готов ответ. Мой любимый пример: от добра добра не ищут. Тем более, что там двоякий смысл. Во-первых, если тебе "добро", т.е. хорошо, то ты не будешь искать чего-нибудь другого. А во-вторых, от того, кому ты сделал добро не ищи (т.е. не ожидай) такого же добра. Просто так не переведешь.
Что ответили на форуме, читайте ниже. Постаралась выложить наиболее удачные примеры. Кстати есть парочка и от иностранцев, знающих русский ( по крайней мере так они себя преподносят.)
Борис Иванов, изучал историю и литературу в РГГУ
“У верблюда - два горба, потому что жизнь - борьба!”
В русском языке оно звучит в рифму и поэтому звучит менее бессмысленно. Тем не менее, это то, что, вероятно, необходимо объяснить иностранцу, потому что это приоткрывает дверцу в советский русский менталитет.
Томас Хулберт, живёт в Москве
Мое любимое безумное высказывание на русском языке - это дико двусмысленное:
"Да нет, наверное."
Дословно это переводится как: да, нет, но может быть.
Очевидно, это выражение может обозначать широкий смысловой спектр, начиная от "конечно" и заканчивая "черт знает что".
Это выражение, которое в значительной степени резюмирует сложность русского языкa для многих иностранцев, и Господь свидетель, я один из таких иностранцев.
Татьяна Колесник, выпускница Медицинского Университета
Чья бы корова мычала.
Это означает "посмотрите, кто тут читает нам проповеди". Обычно о человеке с плохой репутацией / или о ком-то, кто сделал что-то ужасное.
Вы или крестик снимите, или трусы наденьте.
Говорится, когда человек действует или говорит вещи, которые противоречат его/ее предыдущим заявлениям, действиям и т.д.
Джим Берг, живёт в США, знает русский и японский
Ни пуха ни пера
В переводе на русский язык это буквально означает "Надеюсь, ты не получишь ни пуха, ни пера", что должно быть сказано охотнику на птиц, и подразумевается как пожелание удачи. Это можно сказать, в тех же случаях, когда у нас желают, "break a leg" ("сломай себе ногу") или "счастливого пути!".
Правильным ответом будет не "спасибо", а "к чёрту". Предполагается, что такое высказывание должно принести удачу.
Рашид Масимов, знает русский и английский
/.../
Некоторые архаичные идиомы все еще используются - обычно люди не знают или забыли об их происхождении.
Сарынь на кичку!
Я даже не знаю, как это перевести.
Здесь вам не тут.
Это можно понять как: "Здесь не здесь/для вас". Приблизительно, это выражение слегка негативного отношения к вам.
Недоперепить.
Выпить (алкоголя) чуть меньше, чем уже было выпито сверх меры (но не до крайней степени чрезмерного употребления). Около 96% бесповоротного опьянения. ;-)
Станислава Суплатович, живёт в России
А зря!
Я много раз пыталaсь адекватно перевести его на английский язык. В зависимости от ситуации его можно перевести как что-то, что не надо было делать, или надо было делать, но напрасно. И все равно всем этим переводам не хватает краткости русского словосочетания. Это не пословица или поговорка в чистом смысле слова, это просто идиоматическое выражение, которое плохо поддается переводу.
Пётр Татаринов, изучал испанский в Иркутском Государственном Лингвистическом Университете
Вот хороший пример, я думаю:
"Здесь и конь не валялся!".
Выражение предназначено для описания ситуации, когда ожидается прогресс, но его нет, даже ничего еще не сделано.
Александр О. изучал вычислительное моделирование и симуляцию и прикладную математику
Ну, я не знаю много поговорок на других языках, но я бы сказал, что
Hе по хорошему мил, а по милому хорош
трудно перевести. Это означает что-то вроде: "Он привлекателен не потому, что он хорош, а он хорош потому, что привлекателен".
Екатерина Цюрупа, библиотекарь, изучала историю в РГГУ
Ёж — птица гордая: не пнёшь — не полетит.
Это современная поговорка, дразнящая очень горделивого человека, но также и человека, который не хочет много работать, если его не "пнуть" ни словом, ни буквально.
Джейни Хиггинс, владеет английским языком
Мое любимое высказывание - это пословица.
"На миру и смерть красна!"
Даже смерть прекрасна среди других людей. Эту фразу можно сравнить с английской пословицей: My house is my castle - Мой дом - моя крепость! Вы можете увидеть разницу в предпочтениях между русскими и западными людьми - коллективизм и индивидуализм соответственно.