Найти тему

"Труднопереводимый местный фольклор". Какие русские выражения, пословицы и поговорки невозможно точно перевести на другие языки?

Привет, друзья.
"По старой традиции", выкладываю выборочно несколько ответов на вопрос, заданный на quora.com. На этот раз обсуждали какие русские выражения, пословицы или поговорки нельзя точно перевести на другие языки. У меня на такой вопрос всегда готов ответ. Мой любимый пример: от добра добра не ищут. Тем более, что там двоякий смысл. Во-первых, если тебе "добро", т.е. хорошо, то ты не будешь искать чего-нибудь другого. А во-вторых, от того, кому ты сделал добро не ищи (т.е. не ожидай) такого же добра. Просто так не переведешь.
Что ответили на форуме, читайте ниже. Постаралась выложить наиболее удачные примеры. Кстати есть парочка и от иностранцев, знающих русский ( по крайней мере так они себя преподносят.)
pixabay.com
pixabay.com

Борис Иванов, изучал историю и литературу в РГГУ

“У верблюда - два горба, потому что жизнь - борьба!”

В русском языке оно звучит в рифму и поэтому звучит менее бессмысленно. Тем не менее, это то, что, вероятно, необходимо объяснить иностранцу, потому что это приоткрывает дверцу в советский русский менталитет.

Томас Хулберт, живёт в Москве

Мое любимое безумное высказывание на русском языке - это дико двусмысленное:

"Да нет, наверное."

Дословно это переводится как: да, нет, но может быть.

Очевидно, это выражение может обозначать широкий смысловой спектр, начиная от "конечно" и заканчивая "черт знает что".

Это выражение, которое в значительной степени резюмирует сложность русского языкa для многих иностранцев, и Господь свидетель, я один из таких иностранцев.

Татьяна Колесник, выпускница Медицинского Университета

Чья бы корова мычала.

Это означает "посмотрите, кто тут читает нам проповеди". Обычно о человеке с плохой репутацией / или о ком-то, кто сделал что-то ужасное.

Вы или крестик снимите, или трусы наденьте.

Говорится, когда человек действует или говорит вещи, которые противоречат его/ее предыдущим заявлениям, действиям и т.д.

Джим Берг, живёт в США, знает русский и японский

Ни пуха ни пера

В переводе на русский язык это буквально означает "Надеюсь, ты не получишь ни пуха, ни пера", что должно быть сказано охотнику на птиц, и подразумевается как пожелание удачи. Это можно сказать, в тех же случаях, когда у нас желают, "break a leg" ("сломай себе ногу") или "счастливого пути!".

Правильным ответом будет не "спасибо", а "к чёрту". Предполагается, что такое высказывание должно принести удачу.

Рашид Масимов, знает русский и английский

/.../

Некоторые архаичные идиомы все еще используются - обычно люди не знают или забыли об их происхождении.

Сарынь на кичку!

Я даже не знаю, как это перевести.

Здесь вам не тут.

Это можно понять как: "Здесь не здесь/для вас". Приблизительно, это выражение слегка негативного отношения к вам.

Недоперепить.

Выпить (алкоголя) чуть меньше, чем уже было выпито сверх меры (но не до крайней степени чрезмерного употребления). Около 96% бесповоротного опьянения. ;-)

Станислава Суплатович, живёт в России

А зря!

Я много раз пыталaсь адекватно перевести его на английский язык. В зависимости от ситуации его можно перевести как что-то, что не надо было делать, или надо было делать, но напрасно. И все равно всем этим переводам не хватает краткости русского словосочетания. Это не пословица или поговорка в чистом смысле слова, это просто идиоматическое выражение, которое плохо поддается переводу.

Пётр Татаринов, изучал испанский в Иркутском Государственном Лингвистическом Университете

Вот хороший пример, я думаю:

"Здесь и конь не валялся!".

Выражение предназначено для описания ситуации, когда ожидается прогресс, но его нет, даже ничего еще не сделано.

Александр О. изучал вычислительное моделирование и симуляцию и прикладную математику

Ну, я не знаю много поговорок на других языках, но я бы сказал, что

Hе по хорошему мил, а по милому хорош

трудно перевести. Это означает что-то вроде: "Он привлекателен не потому, что он хорош, а он хорош потому, что привлекателен".

Екатерина Цюрупа, библиотекарь, изучала историю в РГГУ

Ёж — птица гордая: не пнёшь — не полетит.

Это современная поговорка, дразнящая очень горделивого человека, но также и человека, который не хочет много работать, если его не "пнуть" ни словом, ни буквально.

pixabay.com
pixabay.com

Джейни Хиггинс, владеет английским языком

Мое любимое высказывание - это пословица.

"На миру и смерть красна!"

Даже смерть прекрасна среди других людей. Эту фразу можно сравнить с английской пословицей: My house is my castle - Мой дом - моя крепость! Вы можете увидеть разницу в предпочтениях между русскими и западными людьми - коллективизм и индивидуализм соответственно.

Остальные более или менее удачные примеры можно прочитать тут.