Пословицы и поговорки - неотъемлемая часть культуры любого народа. Они украшают речь, делают ее более яркой и выразительной. В этой статье вы узнаете о 7 английских пословицах и поговорках и их аналогах в русском языке.
1. It isn't over until the fat lady sings — это не конец, пока толстая дама не поет.
Аналог нашей пословицы «Не говори гоп, пока не перепрыгнешь». Означает, что рано радоваться, пока дело не закончено, потому что все может измениться.
Вы смотрите футбольный матч. Команда, за которую вы болеете, безбожно проигрывает. Ваша жена, видя, как вы расстроены, и пытаясь вас утешить, скажет: “Don't worry. It’s not over until the fat lady sings, they still have time to turn things around.”
2. It’s no use crying over spilled milk — бесполезно плакать над пролитым молоком.
Аналог нашей поговорки «Слезами горю не поможешь». Это значит, что нет смысла расстраиваться о том, что уже не изменить. Нужно собраться и действовать.
К примеру ваш друг купил годовой абонемент в спортзал, сходил на пару занятий, а потом бросил это неблагодарное занятие. В ответ на его жалобы об этом вы можете сказать: «There is no use crying over spilled milk. You either need to cancel your membership or start taking some gym classes!».
3. Easy come, easy go — легко пришло, легко ушло. Мы говорим «Дешево досталось, легко потерялось». I lost £500 in a card game last night, but that's life - easy come, easy go.
Это выражение очень полюбилось авторам песен, поэтому в примере вы услышите его от трех разных исполнителей.
4. He that lives with cripples learns to limp — тот, кто живет с калеками, научится и хромать. Наш вариант «С кем поведешься, от того и наберешься»
5. You can't have your cake and eat it (too) — ты не можешь съесть пирог и оставить его. В нашем языке это сродни попыткам усидеть на двух стульях, и рыбку съесть, и косточкой не подавиться.
You want to spend your money and still have it. You can't have your cake and eat it too!
Фраза подразумевает, что как бы ты не старался успеть и там, и там, ничего не получится. Но в песнях и невозможное возможно. Слушаем:
6. Walk a mile in someone’s shoes — пройти милю в чьих-то туфлях. Побыть в чужой шкуре, встать на чье-то место. Как правило после этого мотивы людей поступать так или иначе становятся более понятными.
Before you criticize them for being bad you should walk a mile in their shoes.
И видеопример из «Сплетницы»:
7. Too many cooks spoil the broth — слишком много поваров портят бульон. Мы же говорим «у семи нянек дитя без глазу», когда одну работу делает много человек, а результат выходит очень плохим.
I don't want you to employ too many people to work at the project. As you know 'too many cooks spoil the broth'.
На этом все. Поделитесь в комментариях, какие пословицы вам понравились больше всего!
Об интересных выражениях из песен, фильмов и сериалов, а также ресурсах для изучения английского я пишу в телеграм-канале «Английский 2.0». Также у меня есть канал с мемами на английском языке «Юмор на английском». Присоединяйтесь!