Найти тему
Jergenia Michael

К истории появления автомобилей в Российской империи или первая машина на Кавказе

Для того, чтобы проиллюстрировать, как быстро автомобили распространялись в Российской империи до революции, в частности на ее окраинах, мы обратимся здесь к сведениям, добытым благодаря моему знанию редкого абхазского языка.

Переводы абхазской литературы на русский советского периода часто по содержанию заметно отличаются от оригинала.

Советские переводчики стремились сгладить недостаточную, как им казалось, политическую грамотность национальных писателей или "улучшить" художественную составляющую текстов. Сегодня вся эта деятельность может выглядеть нелепо, но анализ вносившихся изменений дает нам интересную информацию, в том числе о жизни в досоветскую эпоху.

В 1930-40-е годы зачинатель абхазской литературы Дмитрий Гулиа написал и опубликовал свои известные сатирические короткие рассказы. В них в основном описываются анекдотические случаи из жизни дореволюционной Абхазии.

Одна из этих историй подверглась при переводе существенной коррекции. В переводе советского литератора она звучала так:

<< ЧИНОВНИК И КРЕСТЬЯНЕ

Один важный чиновник из канцелярии самого наместника Кавказа проезжал однажды через село Лыхны. Местные крестьяне поднесли ему хлеб-соль и обратились с просьбой разрешить открыть в селе четырехклассную школу.
— Есть у нас двухклассная школа, — сказал один из крестьян, — но посуди сам, господин, чему можно научиться, окончив два класса? На сельского писца и то не выучишься!.. Всем селом просим: позволь нам открыть четыре класса. Мы сами и содержать будем эту школу.
На это чиновник наставительно заметил:
— Если человек способный — ему и двух классов хватит. А тупице не помогут и десять!
— О знатный гость, — сказал крестьянин, — ты, по всему видать, окончил всего лишь два класса. Не надо нам другой школы, кроме такой, какую ты окончил!
В толпе поднялся смех, а чиновник еще больше надулся, ткнул
кучера кулаком в спину и укатил. >>

(с сайта apsnyteka).

Каковы же были конкретные исправления оригинала?

Из текста перевода было изъято имя и наименование должности главного героя истории (он называется просто "важным чиновником"). Из оригинала мы узнаем, что это был приехавший из Тифлиса (Тбилиси) помощник наместника Кавказа Эммануил Александрович Ватаци. Он в то время являлся видным государственным деятелем Российской империи, сенатором, а до перевода на Кавказ занимал высокий пост заместителя (товарища) министра внутренних дел.

На Кавказе он служил с 1909 по 1914 г. - отсюда можно прикинуть и примерную дату описываемого случая.

Эммануил Александрович Ватаци. Государственный деятель Российской империи.
Эммануил Александрович Ватаци. Государственный деятель Российской империи.

Кстати Ватаци, как значится в его биографии, начальное образование получил дома, что придает дополнительный иронический оттенок всей истории, а высшее образование - в Императорском училище правоведения, слушал лекции в Берлинском университете. В переводе чиновник показан грубым в выражениях и поступках ("тупицы", "надулся", "ткнул кулаком"), хотя ничего этого нет в оригинале. Да и вообще Ватаци пользовался репутацией либерального деятеля, за что, как предполагается, и был сослан на Кавказ.

Также в переводе пропало упоминание и основателя курорта в Гагре принца Ольденбурского, которого, по имеющимся данным, местные жители абхазы очень уважали. Он являлся членом Российской императорской семьи (правнук императора Павла I) и, вероятно, переводчику показалось лишним как-то подсвечивать классово чуждого персонажа. Согласно же оригиналу, Ватаци гостил у принца в Гагре, а в Лыхны попал на обратном пути оттуда в Тифлис.

Принц Александр Петрович Ольбенбургский
Принц Александр Петрович Ольбенбургский

И наверное самый забавный и показательный для темы статьи момент.

У Гулиа в рассказе дважды указано, что Ватаци ехал на автомобиле.

В переводе однако ж написано, что когда сановник отбывал из Лыхны в Тифлис, он "ткнул кучера кулаком в спину" (в оригинале такая фраза напрочь отсутствует). Кучер, как известно, управляет гужевым транспортом, то есть тем, который приводят в движение запряженные лошади или другие животные.

Получается, что, по мнению переводчика, царский сановник в 1909-1914 г. не мог ехать из Гагры в Тифлис на автотранспорте. Тут встает закономерный вопрос: "А были ли в Российской империи автомобили и могли ли они попасть в Абхазию, входившую тогда в ее состав?".

Недолгий поиск информации показал, что с конца 19-го века в России стали появляться как иностранные, так и отечественные автомобили. В 1894 г. в Санкт-Петербурге, например, открылся дилерский центр марки Benz, дальше в страну начали активно завозить люксовые автомобили, к 1909 г. (время нашей истории) по дорогам России колесили несколько тысяч автомашин. В 1909 г. в Российской империи стали выпускать роскошный отечественный автомобиль "Руссо-Балт".

Выпускавшийся с 1909 г. люксовый российский автомобиль "Руссо Балт С 24-40"
Выпускавшийся с 1909 г. люксовый российский автомобиль "Руссо Балт С 24-40"

Ясно, что такой крупный чиновник (тогда уже бывший заместитель министра) как Ватаци мог проезжать по черноморскому побережью Кавказа на автомобиле.

Подозреваю, что одна из причин того, что эта история так хорошо запомнилась, объясняется именно тем, что сановник путешествовал на редком для Абхазии тех лет виде транспорта.

Кстати на одной из известных цветных фотографий различных уголков Российской империи С.Прокудина-Горского автомобиль запечатлен у построенной принцем Ольденбургским гостиницы в Гагре. Фотография как раз укладывается в период работы Ватаци на Кавказе - датирована 1912 годом.

Гостиница в Гагре. У лестницы стоит автомобиль. Фотография 1912 г. Прокудин-Горский
Гостиница в Гагре. У лестницы стоит автомобиль. Фотография 1912 г. Прокудин-Горский

Мог ли переводчик не знать об этом? Кстати он - а это известный советский писатель-юморист Леонид Ленч (настоящая фамилия Попов) - родился в 1905 г., и перед революцией с семьей жил в Петрограде. Естественно, он знал, что автотранспорт и автопром существовали в России и до революции. Но, как опытный советский литератор, он наверное посчитал, что лучше об этом без надобности не напоминать.

А вот таким образом выглядит максимально приближенный к оригиналу перевод рассказа. В оригинале он озаглавлен "Имеющим способности больше двух классов учиться не надо".

<< В один из годов помощник наместника Кавказа Ватаци приехал в Гагру погостить у принца Ольденбургского.

Пробыл он там пару дней и оправился в обратный путь в Тифлис (Тбилиси) на автомобиле.

Дворец принца Ольденбургского в Гагре,  где видимо и гостил Ватаци.
Дворец принца Ольденбургского в Гагре, где видимо и гостил Ватаци.

Жители села Лыхны (крупнейшее село в Абхазии) прознали об этом, созвали сельский сход и когда Ватаци проезжал мимо сельской администрации по трассе с большой делегацией, встретили его хлебом-солью и привели на свое собрание. Там обратились с просьбой:

-В плане образования мы очень неустроены. Оканчивающие имеющуюся у нас двухклассную школу даже сельским писарем работать не могут. Просим, дай разрешение открыть нам четырехклассную школу. Соответствующее помещение и зарплату учителей мы обеспечим.

Ватаци сначала стушевался, не зная, как ответить, затем заговорил:

-Тем, у кого есть способности, больше двух классов учиться не надо. У кого же нет способностей, даже если пятнадцать классов отучится, ничего не добьется.

-Если так, видимо, и ты два класса окончил. Дай нам разрешение открыть школу, подобную той, которую ты закончил - сказали лыхненцы.

"К хитрецам попал я", - подумал Ватаци, и, ничего не ответив, вернулся к автомобилю, сел в него и уехал. >>

#автомобили в России

#абхазия

#дмитрий Гулиа

#Лыхны

#кавказ

#российская империя

#принц ольденбургский

#гагра

#руссо-балт

#прокудин-горский

С подпиской рекламы не будет

Подключите Дзен Про за 159 ₽ в месяц

Авто
268,3 тыс интересуются