Ссылки на предыдущие статьи текущего цикла:
- География родственных языков, статья 1а. Общегеографические заблуждения: языки Европы;
- География родственных языков, статья 1б. Общегеографические заблуждения: языки Африки и Нового Света;
- География родственных языков, статья 2а. Скандинавский лингвистический узел: индоевропейские языки Скандинавии;
- География родственных языков, статья 2б. Скандинавский лингвистический узел: уральские языки Скандинавии;
- География родственных языков, статья 3а. Прибалтийский лингвистический узел: индоевропейские языки Прибалтики;
- География родственных языков, статья 3б. Прибалтийский лингвистический узел: уральские языки Прибалтики.
Ссылки на предыдущие циклы статей
- Вводный цикл: Родство языков.
Родство языков, статья 1. Близкородственные языки
(ссылки на остальные статьи цикла смотрите внутри Статьи 1).
- Первый цикл: Язык и письменность.
Язык и письменность, статья 1. Похожие буквы и похожие языки
(ссылки на остальные статьи цикла смотрите внутри Статьи 1).
- Второй цикл: Природа языкового родства.
Природа языкового родства, статья 1. Родство языков и их взаимопонятность
(ссылки на остальные статьи цикла смотрите внутри Статьи 1).
Здравствуйте, уважаемые читатели!
Этот выпуск не является самостоятельной статьёй: он представляет собой приложение к Статье 3б текущего цикла, которая была опубликована под заголовком «Прибалтийский лингвистический узел: уральские языки Прибалтики».
В рамках рассматриваемой в основной статье темы мы с вами провели среди прочего поверхностный обзор эстонского языка. Попутно мы также коснулись и выруского, обыкновенно считающегося диалектом эстонского, – в последние десятилетия он приобрёл собственный литературный стандарт и добивается в наше время признания в качестве отдельного полноценного языка. Там же я мимоходом упомянул о диалекте сету, – говорящие на нём составляют особую этнокультурную общность, но вместе с тем языковые различия между выруским и сету незначительны, и поэтому сету нечасто удостаивается звания языка.
В Статье 3б мы осветили вопросы о генеалогической принадлежности эстонского языка и близких к нему выруского и сету, о количестве и о местах проживания их носителей, о лингвистической истории эстонского и выруского и об истории их литературных традиций. И наконец, всё в той же Статье 3б вы могли ознакомиться с образцами текста на эстонском, на выруском и на диалекте сету в сопровождении условной русской транскрипции.
Текущее приложение предназначено для тех, кому было бы интересно немного узнать о наиболее примечательных особенностях эстонской звуковой системы и грамматики, – в этом же приложении я расскажу и о некоторых отличиях выруского языка от эстонского. Вначале мы с вами остановимся собственно на эстонском языке, а в самом конце настоящего выпуска коротко пробежимся по вырускому.
Как устроен эстонский язык
Прежде чем мы углубимся в детали эстонской языковой системы, позвольте мне на всякий случай напомнить, что эстонский язык (его самоназвание – eesti keel [э́ːсти кеːːль]) относится к южной «подподгруппе» прибалтийско-финской подгруппы, которая входит в финно-волжскую группу финно-угорской ветви уральской языковой семьи, – в наши дни на нём разговаривают 1,1 миллиона человек, главным образом на территории Эстонии (подробнее об этом вы могли прочитать в упомянутой выше Статье 3б).
Ну а теперь приготовьтесь к небольшому погружению. Готовы? Начинаем!
Звуковые особенности эстонского языка
Звуковая система эстонского языка очень своеобразна и сложна для освоения неносителями. Базовых гласных звуков в эстонском девять: восемь из них практически совпадают с финскими (см. специальное приложение к Статье 2б «Финский язык: детали для любознательных»), а один составляет специфику эстонского языка – это гласный звук [ɤ], произносящийся как нечто промежуточное между русскими гласными «э» и «ы»¹.
¹ Примечание. В принятой в русском языке транслитерации эстонских имён звук [ɤ] традиционно передаётся через русское «ы». Данный принцип мы, в частности, наблюдаем в русскоязычном написании имени известного в СССР эстонского певца Тыниса Мяги (эст. Tõnis Mägi). Однако в действительности этот эстонский гласный не имеет русского аналога и похож на «ы» лишь отдалённо.
Каждый из девяти базовых гласных способен выступать в кратком, долгом и сверхдолгом (!) вариантах. На следующем примере показано различение всех трёх степеней долготы эстонских гласных:
- vere [ве́ре] «кро́ви» (родительный падеж слова veri [ве́ри]) – veere [ве́ːре] «кра́я» (родительный падеж слова veer [веːр]) – veere [ве́ːːре] «катись» (повелительное наклонение глагола veerema [ве́ːːрема]).
Как видно из приведённого примера, сверхдолгие гласные на письме ничем не отличаются от обычных долгих: и те и другие записываются удвоенными гласными буквами. Но тем не менее в устной речи носители языка чётко соблюдают указанное различие между гласными, которое к тому же нередко оказывается значимым для понимания смысла сказанного.
В эстонском языке, как и в финском, имеется немало дифтонгов, причём в эстонском они существенно разнообразнее, чем в финском: в то время как в финском языке представлено «всего» 18 дифтонгов (см. «Финский язык: детали для любознательных»), в эстонском их целых 36 штук, – 8 из них встречаются исключительно в заимствованиях, а 28 эстонских дифтонгов типичны для исконных слов. Дифтонги в эстонском, как и простые гласные, тоже различаются по степеням долготы: каждый дифтонг может выступать в долгом варианте или в сверхдолгом (кратких дифтонгов в эстонском языке не бывает в принципе).
Согласные в эстонском языке в общем-то те же самые, что и в финском (см. «Финский язык: детали для любознательных»), однако они обладают несколькими своеобразными особенностями. Во-первых, в эстонском не существует звонких согласных «б», «д» и «г», при том что глухие противопоставлены по силе и длительности: буквами b, d и g в эстонском письме обозначаются краткие (слабые) согласные звуки «п», «т» и «к» соответственно (они произносятся примерно вдвое короче русских), тогда как эстонские p, t и k звучат как долгие (сильные) согласные, раза в полтора длительнее русских. Во-вторых, в эстонском языке практически у всех согласных различаются целых три степени долготы: эстонские согласные, так же как и гласные, могут быть краткими, долгими и сверхдолгими (ранее мы с вами уже наблюдали нечто подобное в северносаамском языке, но только применительно к согласным звукам, – у северносаамских гласных всего две степени долготы, см. специальное приложение к Статье 2б «Северносаамский язык: детали для любознательных»). Сверхдолгие согласные в эстонском языке превосходят по своей длительности обычные русские в два, в два с половиной или даже в три раза в зависимости от индивидуальной манеры речи говорящего. Проиллюстрирую на следующей паре примеров различение трёх степеней долготы эстонских согласных:
- kabi [ка́пи] «копыто» – kapi [ка́ппи] «шкафа» (родительный падеж слова kapp [каппː]) – kappi [ка́ппːи] «в шкаф» (направительный падеж того же слова);
- lina [ли́на] «лён, простынь» – linna [ли́нна] «города» (родительный падеж слова linn [линнː]) – linna [ли́ннːа] «в город» (направительный падеж того же слова).
Ну и наконец, в-третьих, некоторые эстонские согласные (по крайней мере это звуки s «с», t «т», n «н» и l «л») имеют ещё и мягкие варианты, чего не отмечается в родственном финском языке. Стоит, однако, добавить, что мягкость согласных в эстонском выражена слабее, чем в русском. Основная же трудность здесь заключается в том, что смягчение эстонских согласных на письме никак не отображается, хотя оно способно различать слова в устной речи, сравните:
- kann [каннː] «кувшин» – kann [канньː] «игрушка»;
- palk [палк] «зарплата» – palk [пальк] «бревно»
и т. п. Подробнее о данной любопытной особенности вы можете прочитать по следующим ссылкам:
А вот зато музыкального ударения, подобного литовскому или латышскому, в эстонском языке не существует. Обычное же, силовое эстонское ударение почти всегда падает на начальный слог слова – точно так же как и во многих других языках финно-угорской ветви: в венгерском, финском, северносаамском.
Эстонская фонетика в восприятии иностранцев
Наличие в эстонском языке сверхдолгих согласных и гласных звуков при частой их встречаемости в словах, а также отсутствие звонких согласных в этом языке (как я уже рассказывал выше, эстонскому несвойственны звуки «б», «д», «г», «з» и «ж») в сумме создают специфическое, легкоузнаваемое звучание эстонской речи. Именно этим и объясняется характерное удлинение отдельных гласных и своего рода «заикание» на определённых согласных, которые в действительности являются сверхдолгими, – данные эффекты нередко обыгрываются при имитации эстонского акцента, в частности в популярных в недавнее время шутках про эстонцев. Распространённый в русской культуре анекдотический стереотип о якобы присущей эстонцам медлительности обязан своим существованием не чему иному, как своеобразию эстонской фонетики: кажущееся русским чрезмерным растягивание некоторых звуков – это вовсе не проявление каких-либо национальных черт личности, а требование самого́ языка.
Предлагаю читателям в качестве иллюстрации послушать пример реальной эстонской речи. Вот как звучит всё та же Статья 1 Всеобщей декларации прав человека в произношении носительницы языка по имени Ülle Hahndorf: https://omniglot.com/soundfiles/udhr/udhr_et.mp3.
Алфавит и написание слов
От са́мого своего возникновения и по настоящее время эстонская письменность базируется на латинском алфавите. Современный алфавит эстонского языка включает в себя 27 букв: в их число входят
- стандартные латинские буквы, за исключением букв C, c; Q, q; W, w; X, x и Y, y (они официально не значатся в составе эстонского алфавита, однако могут употребляться при записи иностранных имён собственных);
- три гласные буквы с умляутом, а именно Ä, ä; Ö, ö и Ü, ü, – все эти буквы используются в немецком языке; Ä, ä и Ö, ö существуют также в шведском и в финском; Ö, ö и Ü, ü употребляются в венгерском языке; кроме того, буква Ö, ö имеется ещё и в исландском;
- специфическая для эстонского письма буква Õ, õ (называемая «О с тильдой»), которая обозначает характерный эстонский гласный [ɤ], отдалённо напоминающий русское «ы» с некоторой примесью «э», – данная буква была введена в эстонский алфавит эстонским пастором, просветителем и языковедом Отто Вильгельмом Мазингом (1763–1832); такая же буква встречается в письменностях португальского, вьетнамского и ряда менее известных языков мира;
- согласные буквы Š, š и Ž, ž, которые, как и в финском письме, служат для обозначения несвойственных эстонскому языку глухого «ш» и звонкого «ж» в отдельных иностранных заимствованиях.
Четыре из двадцати семи букв – помимо только что упомянутых Š, š и Ž, ž, это ещё и стандартные латинские F, f и Z, z – считаются в эстонском алфавите иностранными, так как в исконных словах они не используются, однако присутствуют в ряде заимствований. Ввиду того, что эстонскому языку, вообще говоря, чужды звонкие согласные звуки (за исключением разве что согласного v «в» и так называемых сонорных согласных, к которым относятся m «м», n «н, нь», l «л, ль», r «р» и j «й»), многие эстонцы произносят Z, z [з] как русский звук «с», а букву Ž, ž [ж] они при этом читают как «ш» (последнее характерно и для финнов). Некоторые носители языка и вовсе вместо нетипичного для эстонских слов «ш» произносят привычный для себя «с» – тем самым они фактически не различают в своей речи согласные обозначаемые буквами S, s; Z, z; Š, š и Ž, ž: все четыре перечисленных согласных в этом случае выговариваются как «с».
На следующем ниже рисунке представлен современный эстонский алфавит. Буквы отмеченные синим используются в исконно эстонских словах, а буквы выделенные розовым – исключительно в словах заимствованных из других языков. (Сравните состав эстонского алфавита с составом финского, см. «Финский язык: детали для любознательных».)
Для письменного текста на эстонском характерны в основном те же отличительные признаки, что и для текста на финском, – см. «Финский язык: детали для любознательных»: это и обилие удвоенных гласных букв (aa, ee, uu и т. д.), и частая встречаемость буквы ä (правда, на конце слова в эстонском она бывает реже, чем в финском), и, наконец, наличие удвоенной буквы ää. Однако эстонский текст легко опознать по свойственной ему букве õ: в финском письме такая буква отсутствует.
Стоит также заметить, что звук, который финны записывают буквой y, эстонцы обозначают буквой ü, – напомню: это своего рода «мягкая» разновидность гласного u, похожая на русское «ю» без начального «й», примерно как в слове «тюль». По этой причине в эстонских текстах не встречается буква y (кроме отдельных иностранных имён собственных, см. выше), а в финских, соответственно, не употребляется буква ü.
Ниже вы видите отрывок текста на эстонском с официального сайта Министерства иностранных дел Эстонии. Обратите внимание на только что перечисленные отличительные черты эстонского письменного языка. (Надеюсь, уважаемый эстонский МИД не против использования его материалов в образовательных целях 😀)
- Eesti käsitab oma julgeolekut rahvusvahelise julgeoleku osana. Seetõttu otsib ja toetab Eesti lahendusi, millel on soodus mõju nii endale kui ka teistele riikidele. Eesti lähenemisviis põhineb veendumusel, et julgeolekut luuakse inimõiguste, põhivabaduste ja peamiste inimlike väärtuste teostamiseks. Need väärtused määravad meie elulaadi ja nende eest seisab Eesti ka laiemalt. Demokraatlikest põhimõtetest kinnipidamine võimaldab ühiskonna püsivat arengut. See tugevdab elujõulist kodanikuühiskonda ja kaitsetahet ning edendab Eesti rahvusvahelist seisundit ja mainet.
Совсем чуть-чуть об эстонской грамматике
Грамматика эстонского языка во многом напоминает финскую, но, как я уже отмечал в основной статье (см. Статью 3б об уральских языках Прибалтики), эстонский в большей степени сохраняет ряд архаичных черт. В эстонском языке, как и в рассмотренных ранее других языках уральской семьи (в финском, северносаамском, а также в венгерском), отсутствует категория грамматического рода, в противоположность балтийским языкам индоевропейской семьи (литовскому, латышскому и латгальскому), в которых различаются мужской род и женский.
Эстонские существительные и прилагательные, а также местоимения и числительные имеют 14 падежей, которые по большому счёту совпадают с падежами финского языка. Проиллюстрирую эстонские падежи на примере склонения существительного raamat [ра́ːмат] «книга» в единственном числе (см. замечание о названиях падежей в специальном приложении «Финский язык: детали для любознательных»):
- номинатив (именительный падеж) – raamat [ра́ːмат] «книга»,
- генитив (родительный падеж) – raamatu [ра́ːмату] «(название) книги»,
- партитив (частичный падеж) – raamatut [ра́ːматут] «(нет) книги»,
- иллатив (направительный падеж) – raamatusse [ра́ːматуссе] «(куда?) в книгу»,
- инессив (местный падеж) – raamatus [ра́ːматус] «(где?) в книге»,
- элатив (отправительный падеж) – raamatust [ра́ːматуст] «(откуда?) из книги»,
- аллатив – raamatule [ра́ːматуле] «(куда?) на книгу»,
- адессив – raamatul [ра́ːматул] «(где?) на книге»,
- аблатив (исходный падеж) – raamatult [ра́ːматулт] «(откуда?) с книги»,
- транслатив (превратительный падеж) – raamatuks [ра́ːматукс] «(превратиться) в книгу, (стать) книгой»,
- терминатив (предельный падеж) – raamatuni [ра́ːматуни] «(вплоть) до книги»,
- эссив (изобразительный падеж) – raamatuna [ра́ːматуна] «как книга, в качестве книги»,
- абессив (лишительный падеж) – raamatuta [ра́ːматута] «без книги»,
- комитатив (совместный падеж) – raamatuga [ра́ːматука] «(вместе) с книгой».
Из четырнадцати эстонских падежей один только предельный падеж, или терминатив, не имеет аналога в финском (при этом он существует в венгерском, см. Статью 1а). В свою очередь, в эстонском языке практически отсутствует финский творительный падеж, или инструктив (в эстонском его образуют лишь несколько существительных, сравните: jalg [ялк] «нога» – jalgsi [я́лкси] «пешком»).
Образование форм родительного и частичного падежей единственного числа в эстонском языке непредсказуемо: данные формы следует запоминать для каждого существительного индивидуально (в классических эстонско-русских словарях они обычно указываются вслед за словарной формой существительного). А вот формы всех остальных падежей образуются по стандартным правилам от трёх базовых: от именительного падежа единственного числа, то есть от словарной формы, а также от форм родительного и частичного падежей.
В эстонском языке, как и в финском (см. «Финский язык: детали для любознательных»), изменение грамматической формы может сопровождаться чередованием ступеней согласных, причём в эстонском оно трёхступенчатое, а не двухступенчатое, как в финском (нечто похожее мы до этого отмечали в северносаамском языке, см. «Северносаамский язык: детали для любознательных»). Чередование ступеней согласных происходит как при склонении существительных и прилагательных, так и при спряжении глаголов. В слабой ступени некоторые согласные выпадают в эстонском языке полностью, что иногда за собой влечёт изменение качества гласного. Ниже продемонстрировано несколько отдельных примеров чередования ступеней согласных в эстонских словах:
- kukkuma [ку́ккːума] «падать» – kukun [ку́ккун] «падаю»,
- sadama [са́тама] «идти (о дожде)» – sajab [са́йап = са́яп] «идёт (дождь)»,
- mõte [мы́тте] «мысль» – mõtte [мы́ттːе] «мысли (род. п.)»,
- teade [те́ːате] «сообщение» – teate [те́ːːатте] «сообщения (род. п.)»,
- kodu [ко́ту] «дом» – koju [ко́йу = ко́ю] «домой» – kodu [ко́ту] «домашний»,
- jõgi [йы́ки] «река» – jõkke [йы́ккːе] «в реку» – jõe [йы́ːːэ] «речной» (с выпадением согласного в слабой ступени),
- tuba [ту́па] «комната» – tuppa [ту́ппːа] «в комнату» – toa [то́ːːа] «комнатный» (с выпадением согласного в слабой ступени и с изменением гласного),
- sugu [су́ку] «род, племя» – sukku [су́ккːу] «(войти) в род» – soo [соːː] «рода (род. п.)» (те же преобразования, что и выше, но со стяжением двух гласных в один).
Образец текста
По сложившейся ранее традиции в приложениях посвящённых внутренней структуре языков я буду для удобства читателей дублировать образцы текстов из тела основных статей.
Поэтому я здесь ещё раз публикую перевод на эстонский язык Статьи 1 Всеобщей декларации прав человека (напомню, что все переводы данного фрагмента Декларации позаимствованы мной с сайта https://omniglot.com). И снова обращу ваше внимание, что условная русская транскрипция наверняка содержит неточности – в особенности это касается степеней долготы согласных и гласных звуков, а также мягкости некоторых согласных: к сожалению, мне так и не удалось разыскать источник, по которому можно было бы выяснить указанные нюансы произношения эстонских слов.
- Kõik inimesed sünnivad vabadena ja võrdsetena oma väärikuselt ja õigustelt. Neile on antud mõistus ja südametunnistus ja nende suhtumist üksteisesse peab kandma vendluse vaim.
Кыйк и́нимесет сю́нниват ва́патена я вы́ртсетена о́ма вя́арикуселт я ы́йкустелт. Не́йле он а́нтут мы́йстус я сю́таметуннистус я не́нте су́хтумист ю́кстейсессе пе́ап ка́нтма ве́нтлусе вайм.
Примечание. Курсивом в транскрипции обозначены эстонские слабые согласные звуки.
Как устроен выруский язык
Внутренняя структура выруского языка в общих чертах совпадает с эстонской, а потому мы с вами бегло ознакомимся лишь с некоторыми наиболее заметными различиями между выруским и близким к нему эстонским языками.
Но прежде чем мы к этому приступим, позвольте мне для начала повторить, что выруский язык (его самоназвание – võro kiilʼ [вы́ро киːːль]) принадлежит к той же самой южной «подподгруппе» прибалтийско-финской подгруппы в составе финно-волжской группы финно-угорской ветви уральской языковой семьи, как и рассмотренный выше эстонский, – на выруском преимущественно говорят в историческом регионе Вырумаа (эст. Võrumaa [вы́рума́ːː]; выр. Võromaa [вы́рома́ːː]), расположенном на юго-востоке Эстонии. В наши дни выруским языком постоянно пользуются около 75 тысяч человек, он преподаётся в 26 школах, дважды в месяц на нём издаётся газета Uma Leht, – её название переводится как «Собственная газета». Более подробную информацию о положении выруского языка в Эстонии и о его сегодняшней роли в эстонской культуре вы можете найти в тексте основной статьи, – см. Статью 3б текущего цикла.
Отличительные особенности выруского языка
Звуковой строй выруского языка отличается от близкого к нему эстонского тремя краеугольными особенностями.
- Во-первых, в выруском различается не девять базовых гласных, а десять: помимо такого же, как и в эстонском, гласного [ɤ], звучащего как нечто промежуточное между русскими «э» и «ы», в выруском существует и самостоятельный гласный [ɨ], на слух практически совпадающий с русским «ы». До недавнего времени две этих разновидности «ы» обозначались на письме по-разному: звук [ɤ], как и в эстонском, записывался буквой Õ, õ, тогда как выруский «чистый „ы“» передавался посредством Y, y, – напомню, что в эстонском письме буква Y, y не используется. Но начиная с 2005 года оба выруских гласных стали записывать через Õ, õ.
- Во-вторых, для выруской звуковой системы характерна так называемая гортанная смычка – особый согласный звук, произносящийся путём кратковременного смыкания голосовых связок. Подобный звук в русской разговорной речи нередко можно услышать на месте орфографического дефиса в сокращённом отрицании «Не-а!», однако русские обычно не воспринимают гортанную смычку в качестве отдельной звуковой единицы. В международной фонетической транскрипции этот согласный обозначается знаком [ʔ] – в выруском правописании ему соответствует буква Q, q (в эстонском она, как и Y, y, не используется). Гортанная смычка в выруском языке употребляется очень часто: в частности, она выполняет функцию окончания множественного числа существительных в именительном падеже.
- Ну а в-третьих, в отличие от эстонского языка, где мягкие разновидности бывают только у четырёх согласных звуков (s «с», t «т», n «н» и l «л»), в выруском возможно смягчение любого из существующих в нём согласных, за исключением j «й» и q, то есть гортанной смычки. В выруском правописании смягчение согласного звука обозначается знаком «ˊ» над соответствующей буквой, если у неё нет выступающей вверх части: ǵ, ḿ, ń, ṕ, ŕ, ś, v́ и т. д.; если же у буквы есть выступающая вверх часть, то мягкость соответствующего звука обозначается апострофом («’») справа от буквы: b’, d’, f’, h’, k’, l’, t’.
Одной из интересных особенностей выруской грамматики, отличающей её от грамматики эстонского языка, является специальная отрицательная частица, которая присоединяется в конец глагола и изменяется в зависимости от его времени, – в эстонском языке отрицание выражается отрицательным глаголом ei [эй], используемым перед основным глаголом как в настоящем времени, так и в прошедшем. Сравните эстонские и выруские глаголы со значениями «давать» и «приходить» в отрицательной форме настоящего и прошедшего времён:
- эст. Sa ei anna [Са эй а́нна] – выр. Saq anna-aiq [Са’ а́нна-ай’] «ты не даёшь» (наст. вр.);
- эст. Ma ei tule [Ма эй ту́ле] – выр. Maq tulõ-õiq [Ма’ ту́лы-ый’] «я не прихожу» (наст. вр.);
- эст. Sa ei andnud [Са эй а́нтнут] – выр. Saq anna-as [Са’ а́нна-ас] «ты не давал(а)» (прош. вр.);
- эст. Ma ei tulnud [Ма эй ту́лнут] – выр. Maq tulõ-õs [Ма’ ту́лы-ыс] «я не приходил(а)» (прош. вр.).
Образец текста
Ниже продублирован образец текста на выруском языке, или диалекте, в виде перевода на него Статьи 1 Всеобщей декларации прав человека. (Текст приведён в выруской орфографии до 2005 года. Условная русская транскрипция дана только приблизительно, апострофом в ней обозначена выруская гортанная смычка.)
- Kyik inemiseq sünnüseq vapos ja ütesugumaidsis uma avvo ja õiguisi poolõst. Näile om annõt mudsu ja süämetunnistus ja nä piät ütśtõõsõga vele muudu läbi käümä.
Кыйк и́немисе’ сю́ннюсе’ ва́пос я ю́тесукумайтсис у́ма а́вво я ы́йкуйси по́олыст. Ня́йле ом а́нныт му́тсу я сю́яметуннистус я ня пи́ят ю́тсьтыысыка ве́ле му́уту ля́пи кя́умя.
Примечание. Ещё раз повторю, что на сайте ООН (см. United Nations Human Rights) отсутствует официальный перевод Декларации на выруский, а три неофициальных источника (Omniglot, англоязычная – Võro language – и русскоязычная – Выруский диалект – статьи «Википедии») предлагают немного отличающиеся друг от друга варианты текста. Здесь был процитирован образец текста из англоязычной «Википедии».
Итак, наш сегодняшний специальный выпуск завершён. Надеюсь, вы открыли для себя что-нибудь новое.
Смотрите также:
- География родственных языков, приложение. Финский язык: детали для любознательных;
- География родственных языков, приложение. Северносаамский язык: детали для любознательных;
- География родственных языков, приложение. Литовский язык: детали для любознательных;
- География родственных языков, приложение. Латышский язык: детали для любознательных;
- География родственных языков, приложение. Ливский язык: детали для любознательных;
- География родственных языков, приложение. Болгарский язык: детали для любознательных.