Найти тему
Илья Клишин

Как говорить «об этом», если говорить «об этом» нельзя. История слова «клубничка» в русской литературе

«Поцелуй украдкой» — картина, написанная французским живописцем Жаном-Оноре Фрагонаром
«Поцелуй украдкой» — картина, написанная французским живописцем Жаном-Оноре Фрагонаром

Вы наверняка встречали слово «клубничка» в дополнительном значении «что-то неприличное, пикантное, эротическое». Но откуда оно взялось?

Если вы станете гуглить, вам скажут, что это придумал Гоголь. Николай Васильевич. И правда: впервые «клубничка» встречается в «Мертвых душах» (1842). Там поручик Кувшинников описывается так:

«...простых баб не пропустил. Это он называет попользоваться на счет клубнички».

И знаменитый языковед Виноградов, и все словари, и в общем даже Википедия (проверьте, если хотите), из этого делают вывод, что это неологизм Гоголя. Так сказать, его изобретение.

Едва ли это так. В следующие десятилетия после Гоголя мы повсеместно встречаем это же выражение. Несколько примеров:

Фет (1845): Он бородою только страшен // И до клубнички падок он.
Достоевский (1863): ... прежде чем мать не захочет быть матерью, а человек не захочет обратить любовь в клубничку.
Тургенев (1867): ... десять французов сойдется, беседа неизбежно коснется «клубнички», как они там ни виляй; а сойдется десять русских, мгновенно возникает вопрос ... о будущности России.

Более того, слово живет в языке активно. Дает побеги. От него появляются даже производные (звучащие необычно для современного уха).

Достоевский: «Ненавижу клубничку и клубничников. И особенно клубничников».
Салтыков-Щедрин: « Клубницизм новейшего времени взрастил два цветка на своей почве: гг. Стебницкого [Н. Лескова] и Авенариуса»

У Щедрина встречаются также производные клубничный и клубницист! (в значении: пошлый и пошляк).

Но вот что любопытно, никто из этих люди не упоминает Гоголя. Не приписывает ему авторство — в отличие от позднейших филологов. Почему же так?

Дело в том, что Гоголь не придумал эту фразу, а просто записал то, что было на слуху.

Французская фраза cueillir la fraise (собирать клубнику) означает на русском то же самое. Её активно использовали и в мужском обществе российских дворян 1830-х годов. Особенно пошляки вроде поручика Кувшинникова.

От этого уже недалеко до перевода на русский и корявой игры слов — вроде «попользоваться насчет клубнички». Как и было у Гоголя.

Интересно?

Недавно я рассказывал, почему русские писатели обожали птичье молоко (еще до изобретения птичьего молока)— подписывайтесь на канал и не пропускайте новые статьи!