Найти тему
Puzzle English

WITH: 3 неочевидных значения

Оглавление

Сегодня мы говорим об английском слове из четырёх букв, которым не ругаются на заборах и о котором не слагают баллад. Эта небольшая заметка – о слове with. Но прежде, чем мы перейдём непосредственно к нему и к его трём неочевидным значениям, разберёмся уже наконец с вопросом, как правильно говорить – speak with или speak to? За ответом далеко не пойдём, тут рядом (см. ниже).

В общем, верны оба варианта. Но, как водится, не без нюансов. Speak to – натура широкая, со speak with стоит на равных, но мало того – он его кроет. Там, куда speak with суется с оглядкой, speak to заходит like a boss.

то это значит. Если речь идёт о двустороннем, равноправном диалоге, в котором обе стороны и слушают и говорят, то speak to = speak with. Когда разговор носит несколько более односторонний характер (один говорит, другой большей частью слушает), то speak to справляется лучше. Правильнее.

Но в Америке (опять в ней), не всё как должно быть. У них там вариант с with работает во всех случаях. В общем, как это часто бывает, однозначных ответов в английском языке не жди. Одни условности.

А теперь, собственно, о with.

У

Наше родное «у» может отвечать на вопрос «где?» в значении «около чего?» (у причала, у столба), но также ещё в значении «с кем?», «у кого?». Оставил ребёнка с другом – тут понятно: у нас «с» и у них “with”. А вот ключи оставить у друга, или машину у родителей (под их, надо сказать, ответственность) – здесь у многих возникает вопрос: а как это по-английски? Отвечаем: тоже – with.

Honey, I’ve left Lizzie with her Grandma. Care to go out, like to the movies or something? – Милый, я Лизку оставила у бабушки. Может, сходим куда-нибудь? В кино, например?

I’ve left the book with your friend. – Я книгу оставил у твоего друга.

Your phone is with John. – Твой телефон у Джона.

Конечно, есть иные способы сказать то же самое. Куда проще обойтись have:

John has your phone.

Но нам интересно как работает в этой ситуации with. Поэтому, предвосхищая любые комментарии о том, что тема синонимов до конца не раскрыта, я это счёл нужным подчеркнуть.

WANNA COME WITH?

Вот это очень интересный случай. И не только для нас, как изучающих, но и для самих носителей языка. Список глаголов, с которым употребляется with в данном значении, резко ограничен. А любопытно здесь вот что. Ведь предложение “Wanna come with” не кажется полным, как будто в конце чего-то не достаёт (us?), но на самом деле – это и есть конец, всё, можете расходиться, продолжения не будет.

We’re off to get some burgers. You wanna come with? – Мы пойдём бургеров себе возьмём. Хочешь с нами?

-2

Итак, следуя логике здравого смысла, не хватает здесь именно us. Поэтому некоторые лингвисты относят этот случай к категории «неозвученных» местоимений (silent pronouns). Некоторые – но только не Шпарц. Шпарц утверждает, что with в данном случае – не предлог (который должен бы после себя требовать местоимение или существительное), а частица. И таким образом глагол come with – фразовый, и по смыслу уже как бы включает пропущенное слово (у нас – us). Получается, что работает он так же, как глагол come along, а with, соответственно, равен по значению частице along («вместе с», «в том же направлении»).

Напомню, что фразовый глагол – это такой глагол, который принято отличать от обычного глагола с предлогом или наречием. Порой он способен принимать самые неожиданные значения. Например, в предложении “He went down the stairs to see who was at the door”, went down – это просто глагол c предлогом. А в предложении “So this is how it’s all gonna go down”, go down – глагол фразовый, в значении «происходить», «случаться».

С какими ещё глаголами with работает так же, вы можете узнать по ссылке.

ОПЯТЬ ТЫ СО СВОИМИ УТКАМИ

Один из тех случаев, когда и в английском и в русском языковая логика совпадает, и мысль мы выражаем примерно одинаковым образом: «опять ты мне про ответственность – заладил», «опять ты с этими счетами, да заплачу я за эту коммуналку, достала уже».

И вот как это делается на английском:

Again with all this? Why don’t you lay off, I said I’ll deal with it. – Опять ты с этим? Ну отстань уже, сказал же, что разберусь.

Hey, you need to clean up the room, remember? – Again with cleaning up the room! I am busy right now. I’ll do it when I have the time. – Тебе ещё в комнате надо прибраться, помнишь? – Опять ты с этой уборкой? Я занят сейчас. Уберусь, когда время будет.

Не раскрыв тему до конца, я всё же здесь вынужден её оставить. Формат не позволяет мне расстилать здесь длинные простыни. Но я могу продолжить в другом выпуске. Дайте знать в комментариях, если статья понравилась.

Catch you later!

Юрий Некрасов,

редактор Puzzle English