❗ Увы, нарушение прав обвиняемых (подсудимых) на предоставление переводчика и письменный перевод всех документов, подлежащих вручению, ШИРОКО РАСПРОСТРАНЕНО в судебной практике РФ! Следователи и судьи стараются под любыми предлогами уклониться от реализации обвиняемым такого права: ссылаются, что тот русским языком владеет "в достаточной степени", "проживал продолжительное время на территории РФ", "обучался на русском языке" и т.п... При этом он может с трудом выговаривать на русском языке лишь отдельные слова...
❗ Много лет профессионально занимаюсь защитой по уголовным делам и обжалованием приговоров. По результатам защиты вынесено свыше 10 оправдательных приговоров! Отменено и смягчено по составленным мной жалобам более 100 приговоров! Делюсь своей, и не только, успешной практикой защиты...
Анекдот про реализацию права на переводчика в российской действительности:
ИЗ ПРОТОКОЛА ДОПРОСА ПОДОЗРЕВАЕМОГО:
"...С протоколом ознакомьлено. Русскии язык незнаю перевотчик нужно. [ПОДПИСЬ]"
"...русский язык вспомнила. Спасибо сотрудником переводчик ненужно [ТА ЖЕ ПОДПИСЬ]"
А ТЕПЕРЬ ШУТКИ В СТОРОНУ: РАССМОТРИМ, НА ПРИМЕРАХ РЕАЛЬНЫХ УГОЛОВНЫХ ДЕЛ, ВОЗМОЖНОСТЬ ОТМЕНЫ ПРИГОВОРОВ (ИНЫХ СУДЕБНЫХ РЕШЕНИЙ ПО УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ), В СВЯЗИ С НАРУШЕНИЕМ ПРАВА НА ПЕРЕВОДЧИКА:
1. Суд необоснованно отказал подсудимому в переводчике, СО ССЫЛКОЙ, ЧТО ТОТ ВЛАДЕЕТ РУССКИМ ЯЗЫКОМ "В ДОСТАТОЧНОЙ СТЕПЕНИ" = ОТМЕНА ПРИГОВОРА!
В силу ст. 401.1 УПК РФ при рассмотрении кассационных жалобы, представления суд кассационной инстанции проверяет только законность судебных решений, то есть правильность применения норм уголовного и уголовно-процессуального права (вопросы права).
В соответствии с ч. 1 ст. 401.15 УПК РФ основаниями отмены или изменения приговора, определения или постановления суда при рассмотрении уголовного дела в кассационном порядке являются существенные нарушения уголовного и (или) уголовно-процессуального закона, повлиявшие на исход дела.
Такие нарушения уголовно-процессуального закона при рассмотрении уголовного дела в отношении Бигвавы И.А. судами допущены.
Согласно ст. 297 УПК РФ приговор суда должен быть законным, обоснованным и справедливым. Приговор признается таковым, если он постановлен в соответствии с требованиями уголовно-процессуального закона и основан на правильном применении уголовного закона.
В соответствии со ст. 26 Конституции РФ, каждому гражданину гарантируется реализация права определять и указывать свою национальную принадлежность, пользоваться родным языком, свободно выбирать язык общения.
В силу ч.ч. 1 и 2 ст. 18 УПК РФ уголовное судопроизводство ведется на русском языке. Участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика в порядке, установленном УПК РФ.
Согласно пп. 6 и 7 ст. 47 УПК РФ обвиняемый вправе давать показания и объяснения на родном языке или языке, которым он владеет, пользоваться помощью переводчика бесплатно.
Указанные требования закона при рассмотрении уголовного дела в отношении Бигвавы И.А. судом не соблюдены.
Как следует из материалов дела, следователем с момента задержания в качестве подозреваемого Бигваве И.А., являющемуся абхазом по национальности и в недостаточной степени владеющим русским языком, предоставлен переводчик, который участвовал при производстве всех следственных и процессуальных действий с осужденным и переводил все подлежавшие вручению в силу закона документы на родной язык Бигвавы И.А., включая постановление о привлечении в качестве обвиняемого и обвинительное заключение.
В последующем уголовное дело поступило в суд. Судебное следствие по делу в период с 30 января 2019 года по 13 февраля 2019 года проводилось с участием переводчика с абхазского языка. После чего в связи с неявкой переводчика судебное заседание по делу откладывалось на 27 февраля 2019 года и 13 марта 2019 года.
Согласно протоколу судебного заседания 13 марта 2019 года в отсутствие переводчика с абхазского языка, несмотря на возражения Бигвавы И.А. и его защитника, других участников процесса со стороны защиты, а также государственного обвинителя, суд вынес постановление о рассмотрении уголовного дела в отсутствие переводчика с абхазского языка в связи со злоупотреблением Бигвавой И.А. своим правом, сославшись на то, что в 2010 году при судопроизводстве по другому уголовному делу Бигвава И.А. в переводчике не нуждался (т. 37, л.д. 11-13).
При этом, сделав вывод о том, что Бигвава И.А. в совершенстве владеет русским языком, суд не выяснил у него, владеет ли он вообще русским языком, в какой школе обучался, изучал ли русский язык.
Кроме того, судом не принято во внимание, что Бигвава И.А. родился в Абхазии, является абхазом по национальности, гражданином и жителем Республики Абхазия, ранее орган предварительного расследования назначил Бигваве И.А. переводчика, участие которого являлось обязательным, и вручил ему копии документов на его родном языке.
Таким образом допущенные судом нарушения уголовно-процессуального закона повлекли за собой нарушение права Бигвавы И.А. на защиту, поскольку его нахождение на территории Российской Федерации, осуждение в 2010 года по уголовному делу о преступлении, в совершении которого Бигвава И.А. вину признавал изначально(!!!), наличие защитника, не гарантирует реализацию права свободно пользоваться родным языком при фактически установленном органом предварительного расследования недостаточном владении Бигвавой И.А. русским языком, а также эффективно защищать свои права и законные интересы в рамках уголовного судопроизводства на всех его стадиях.
При рассмотрении уголовного дела в апелляционном порядке данные нарушения уголовно-процессуального закона не были устранены.
При этом суд апелляционной инстанции, удовлетворив 1 сентября 2020 года ходатайство о рассмотрении дела с участием переводчика с абхазского языка, 15 сентября 2020 года, сославшись на постановление суда первой инстанции от 13 марта 2019 года, рассмотрел дело в отсутствие переводчика, также не выяснив, владеет ли Бигвава И.А. русским языком.
Допущенные судами нарушения уголовно-процессуального закона являются существенными, поскольку повлияли на вынесение законного и обоснованного судебного решения в отношении Бигвавы И.А., что в силу ч. 1 ст. 401.15 УПК РФ является основанием к отмене приговора и апелляционного определения в отношении Бигвавы И.А. с передачей уголовного дела на новое рассмотрение в суд первой инстанции.
См.: Кассационное определение Судебной коллегии по уголовным делам Первого кассационного суда общей юрисдикции от 18 августа 2021 года по делу № 77-2755/2021
2. Следствием и судом проигнорированы ходатайства обвиняемого (подсудимого) о предоставлении ему переводчика = ОТМЕНА ПРИГОВОРА + ВОЗВРАТ ДЕЛА ПРОКУРОРУ В ПОРЯДКЕ СТ. 237 УПК РФ!
В силу положений ст. 297 УПК РФ приговор суда должен быть законным, обоснованным и справедливым и признается таковым, если он соответствует требованиям уголовно-процессуального законодательства, предъявляемым к его содержанию, процессуальной форме и порядку постановления, а также основан на правильном применении уголовного закона. С учетом положений ст. 14 Международного пакта о гражданских и политических правах от ДД.ММ.ГГГГ и ст. 6 Конвенции о защите прав человека и основных свобод от ДД.ММ.ГГГГ приговор может быть признан законным только в том случае, если он постановлен по результатам справедливого судебного разбирательства.
В соответствии с п. 2 ст. 389.15, ч. 1 ст. 389.17 УПК РФ существенные нарушения уголовно-процессуального закона, которые путем лишения или ограничения гарантированных УПК РФ прав участников уголовного судопроизводства, несоблюдения процедуры судопроизводства или иным путем повлияли или могли повлиять на вынесение законного и обоснованного судебного решения, являются основаниями отмены приговора суда в апелляционном порядке.
Такие нарушения допущены по настоящему делу.
Конституцией Российской Федерации гарантировано право каждого на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения, воспитания, обучения и творчества (ст. 26).
Данный принцип нашел свое отражение в положениях ч. 2 ст. 18, п. 6 ч. 4 ст. 47 УПК РФ, предусматривающих право обвиняемого давать показания и объясняться на родном языке или языке, которым он владеет.
В силу требований ст. 18 УПК РФ участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика в порядке, установленном Уголовно-процессуальным кодексом Российской Федерации. При этом, если в соответствии с настоящим Кодексом следственные и судебные документы подлежат обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, а также другим участникам уголовного судопроизводства, то указанные документы должны быть переведены на родной язык соответствующего участника уголовного судопроизводства или на язык, которым он владеет.
Вышеуказанные требования уголовно-процессуального закона судом первой инстанции проигнорированы.
Как следует из материалов уголовного дела, на стадии предварительного следствия защитником ФИО1 – адвокатом ФИО13 подано ходатайство о предоставлении обвиняемому ФИО1 переводчика, поскольку последний разговаривает на иностранном языке (т. 1 л.д. 172).
Постановлением следователя <данные изъяты>» от ДД.ММ.ГГГГ в удовлетворении ходатайства защитника ФИО13 о привлечении к участию в уголовном деле переводчика отказано (т. 1 л.д. 173).
В судебном заседании суда апелляционной инстанции осужденный ФИО1 сообщил, что на стадии предварительного следствия и в суде первой инстанции заявлял ходатайства о предоставлении ему переводчика в связи с недостаточным знанием русского языка.
Вместе с тем, согласно материалам уголовного дела, ФИО1 ни на стадии предварительного следствия, ни в суде первой инстанции переводчик предоставлен не был и по уголовному делу в отношении ФИО1 постановлен обвинительный приговор.
Таким образом, судом первой инстанции не приняты во внимание заявленные ходатайства, в том числе и на стадии предварительного следствия, о предоставлении переводчика. Допущенные нарушения уголовно-процессуального закона повлекли за собой нарушение права ФИО1 на защиту, поскольку он является гражданином Республики Армения, языком уголовного судопроизводства РФ в полной мере не владеет, что препятствует реализации его права свободно пользоваться родным языком и эффективно защищать свои права и законные интересы в рамках уголовного судопроизводства на всех его стадиях.
При рассмотрении уголовного дела в апелляционном порядке, данные существенные нарушения уголовно-процессуального закона, повлиявшие на исходе дела, не могут быть устранены.
С учетом изложенного, судебная коллегия считает, что приговор суда в отношении ФИО1 подлежит отмене, уголовное дело возвращению прокурору <адрес> Республики Крым для устранения препятствий его рассмотрения судом.
См.: Апелляционное определение Судебной коллегии по уголовным делам Верховного Суда Республики Крым от 25 ноября 2021 года по делу №22-3206/2021
3. Переводчику в суде не разъяснены права и обязанности, не предупрежден об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод = ОТМЕНА ПРИГОВОРА!
В соответствии с требованиями п. 2 ч. 1 ст. 389.15, ч. 1 ст. 389.17 УПК РФ основанием отмены судебного решения в апелляционном порядке являются существенные нарушения уголовно-процессуального закона, которые путем лишения или ограничения гарантированных УПК РФ прав участников уголовного судопроизводства, несоблюдения процедуры судопроизводства или иным путем повлияли или могли повлиять на вынесение законного и обоснованного судебного решения.
В соответствии с разъяснениями постановления Пленума Верховного суда Российской Федерации от 27 ноября 2012 г. № 26 «О применении норм уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации, регулирующих производство в суде апелляционной инстанции» приговор, определение или постановление суда отменяется и уголовное дело передается на новое судебное разбирательство в суд первой инстанции при наличии таких нарушений уголовно-процессуального закона, которые не могут быть устранены судом апелляционной инстанции (часть 1 статьи 389.22 УПК РФ).
Такие нарушения уголовно-процессуального закона судом первой инстанции по настоящему уголовному делу допущены.
Так, в ходе предварительного следствия, ввиду недостаточного владения осужденными ФИО1 и ФИО2 русским языком, постановлением следователя от <дата> по уголовному делу на основании ч. 2 ст. 18, ч. 2 ст. 59 УПК РФ назначен переводчик ФИО17, у которого отобрана подписка о разъяснении прав переводчика, предусмотренных ст.ст. 59 и 169 УПК РФ, и который предупрежден об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод по ст. 307 УК РФ. Все последующие процессуальные решения, в том числе и постановление о привлечении в качестве обвиняемого и обвинительное заключение переведены на азербайджанский язык и их письменный текст вручен осужденным.
В ходе судебного заседания, состоявшегося 15.06.2020, в протоколе судебного заседание указано о явке в судебное заседание переводчика ФИО20, однако в нарушение требований уголовно – процессуального закона, данному переводчику в судебном заседании его права и обязанности, предусмотренные ст. 59 УПК РФ не разъяснены, и он не предупрежден об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод по ст. 307 УК РФ.
При этом, имеющаяся на л.д. 25 тома 2 подписка не может служить свидетельством надлежащего разъяснения прав переводчика и предупреждения его об уголовной ответственности, поскольку она составлена на бланке подписки свидетеля и содержит разъяснение прав и ответственности свидетеля, а не переводчика.
Эти обстоятельства судебная коллегия признает существенным нарушением норм уголовно – процессуального закона, поскольку подсудимые ФИО1 и ФИО2 являются гражданами Республики Азербайджан не в полной мере владеют русским языком, и данное обстоятельство повлияло на вынесение законного и обоснованного решения по делу.
Таким образом, судебная коллегия приходит к выводу, что судом первой инстанции при рассмотрении уголовного дела в отношении ФИО1 и ФИО2 допущены существенные нарушения требований уголовно – процессуального закона, повлиявшие на вынесение законного, обоснованного и справедливого решения, и которые не могут быть устранены судом апелляционной инстанции.
См.: Апелляционное определение Судебной коллегии по уголовным делам Верховного Суда Республики Дагестан от 22 декабря 2020 года по делу №22-2059
4. Копия постановления о привлечении в качестве обвиняемого не переведена на родной язык обвиняемого и не вручена ему = ОТМЕНА ПРИГОВОРА!
Согласно ст. 389.15 УПК РФ основанием отмены или изменения судебного решения в апелляционном порядке являются такие, как несоответствие выводов суда, изложенных в приговоре, фактическим обстоятельствам дела, установленным судом первой инстанции, существенное нарушение уголовно-процессуального закона, неправильное применение уголовного закона и несправедливость приговора.
Согласно ч. 8 ст. 172 УПК РФ, следователь вручает обвиняемому и его защитнику копию постановления о привлечении лица в качестве обвиняемого.
Из ч. 3 ст. 18 УПК РФ следует, что следственные документы, подлежащие обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, а также другим участникам уголовного судопроизводства, должны быть переведены на родной язык соответствующего участника уголовного судопроизводства или язык, которым он владеет.
Как следует из материалов уголовного дела, в ходе предварительного следствия обвиняемому Джалилову У.А., как лицу, не владеющему в полной мере языком, на котором ведется судопроизводство, был предоставлен переводчик с таджикского языка (т.1 л.д. 49). 10 августа 2021 года Джалилову У.А. предъявлено обвинение, однако, постановление о привлечении в качестве обвиняемого на таджикский язык не переводилось и Джалилову У.А. НЕ ВРУЧАЛОСЬ!!! Отметка о том, что текст постановления зачитан обвиняемому переводчиком вслух, не свидетельствует об отсутствии нарушений вышеприведенных норм действующего законодательства.
Принимая во внимание, что при рассмотрении уголовного дела судом апелляционной инстанции были выявлены обстоятельства, исключающие возможность постановления приговора, либо иного итогового решения по делу судом первой инстанции, приговор суда в отношении Джалилова У.А., в соответствии со ст.389.22 УПК РФ, подлежит отмене с возвращением уголовного дела прокурору для устранения препятствий его рассмотрения судом.
См.: Апелляционное определение Судебной коллегии по уголовным делам Саратовского областного суда от 17 января 2022 года по делу № 22-100
4.1. Обвинительное заключение не переведено и не вручено обвиняемому на родном ему языке = отмена приговора + возврат дела прокурору по ст. 237 УПК РФ:
В соответствии с ч. 1 ст. 297 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации приговор суда должен быть законным, обоснованным и справедливым, то есть постановленным в соответствии с требованиями уголовно-процессуального закона и основанным на правильном применении уголовного закона.
Указанным требованиям обжалуемый приговор не отвечает.
В соответствии с ч. 1 ст. 237 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации судья по ходатайству стороны или по собственной инициативе возвращает уголовное дело прокурору для устранения препятствий его рассмотрения судом в том случае, если обвинительное заключение составлено с нарушением требований уголовно-процессуального закона, либо его копия не была вручена обвиняемому.
Согласно требованиям ст. ст. 18, 59, 164 и 169 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации органы предварительного расследования обязаны проводить все следственные действия, где участвует обвиняемый, не владеющий языком, на котором ведется производство по уголовному делу, с обязательным участием назначенного переводчика.
Согласно материалам уголовного дела, согласившись с тем, что Халиков Ж.Ш., являясь ..., нуждается в услугах переводчика, следователем было вынесено постановление о назначении переводчика, то есть Халиков Ж.Ш. признан лицом, недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу (т.1, л. д. 124, 254). Переводчик принимал участие в следственных и процессуальных действиях, проводимых с обвиняемым, в том числе осуществил перевод постановления о привлечении Халикова Ж.Ш.. в качестве обвиняемого. Текст данного перевода имеется в материалах уголовного дела (т.1, л. д. 167-171).
Однако следственные действия, связанные с вручением Халикову Ж.Ш.. копии обвинительного заключения на узбекском языке, а именно перевод указанного процессуального документа на язык, которым он владеет, выполнены не были.
В материалах уголовного дела отсутствует перевод копии обвинительного заключения на родной язык Халикова Ж.Ш.
Кроме того, из текста расписки, представленной в материалы дела, достоверно не установлено, что Халиков Ж.Ш. получил перевод копии обвинительного заключения. Если обвиняемый Халиков Ж.Ш. отказывался получить перевод копии обвинительного заключения, то следовало оформить его отказ путем составления акта, но этого следователем сделано не было (том 1, л. д. не указаны, после 255).
В соответствии с п. 2 ч. 4 ст. 47 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации обвиняемый вправе получить копию постановления о привлечении его в качестве обвиняемого и копию обвинительного заключения.
Согласно ст. 18 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации участникам, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется судопроизводство, документы, подлежащие обязательному вручению, должны быть переведены на родной язык.
Таким образом, уголовно-процессуальный закон гарантирует обвиняемому, не владеющему или недостаточно владеющему русским языком, получение от органа предварительного расследования переведенных на его родной язык копий постановления о привлечении в качестве обвиняемого и обвинительного заключения.
Из материалов уголовного дела следует, что органом предварительного следствия вышеуказанные требования закона выполнены не были.
Судебная коллегия приходит к выводу, что указанное нарушение закона является существенным и препятствует рассмотрению уголовного дела судом.
В силу положений ст. 222 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации копия обвинительного заключения, в том числе в переводе на родной язык обвиняемого, вручается до направления уголовного дела в суд, устранение вышеуказанных препятствий может быть осуществлено только органом предварительного расследования.
Однако суд первой инстанции данное нарушение не устранил, рассмотрев уголовное дело по существу, тем самым допустив существенное нарушение норм уголовно-процессуального закона, которое в силу ст. 389.15, 389.17 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации влечет безусловную отмену приговора, поскольку оно путем лишения или ограничения гарантированных Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации прав участников уголовного судопроизводства, а именно Халикова Ж.Ш., повлияло на вынесение законного и обоснованного судебного решения.
При таких обстоятельствах, учитывая вышеприведенные обстоятельства, судебная коллегия считает приговор подлежащим отмене с направлением дела прокурору для устранения препятствий его рассмотрения судом.
См.: Апелляционное определение Судебной коллегии по уголовным делам Свердловского областного суда от 14 сентября 2023 года по делу № 22-6731/2023
5. Копии апелляционных жалоб, возражений на них, апелляционного представления прокурора - не вручены осужденному в переводе на язык, которым он владеет = ОТМЕНА АПЕЛЛЯЦИОННОГО ПРИГОВОРА!
Согласно ч. 1 ст. 401.15 УПК РФ основаниями отмены или изменения приговора, определения или постановления суда при рассмотрении уголовного дела в кассационном порядке являются существенные нарушения уголовного и (или) уголовно-процессуального закона, повлиявшие на исход дела.
К таким нарушениям относятся, в частности, существенные нарушения уголовно-процессуального закона, включая нормы, обеспечивающие право осужденного на защиту, на всех стадиях уголовного судопроизводства.
Из материалов уголовного дела следует, что Ахтамжанов Д.М. органами предварительного следствия, а также судами как первой, так и апелляционной инстанции, был признан лицом недостаточно владеющим языком, на котором ведется судопроизводство (то есть русским языком), поэтому ему был предоставлен переводчик, участвовавший на предварительном следствии и при рассмотрении уголовного дела в суде.
В силу требования ст.389.7 УПК РФ суд, постановивший приговор или вынесший иное обжалуемое решение, извещает о принесенных апелляционных жалобе, представлении лиц, указанных в ст. 389.1 УПК РФ, если жалоба или представление затрагивает их интересы, с разъяснением права подачи на эти жалобу или представление возражений в письменном виде, с указанием срока их подачи и направляет им копии жалобы, представления, а также возражений на них.
Норма ч.3 ст.18 УПК РФ предусматривает, что если в соответствии с УПК РФ следственные и судебные документы подлежат обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, а также другим участникам уголовного судопроизводства, то указанные документы должны быть переведены на родной язык соответствующего участника уголовного судопроизводства или на язык, которым он владеет.
В нарушении указанных выше норм поступившие до начала заседания суда апелляционной инстанции копии апелляционных жалоб, возражений на них, а также апелляционного представления, содержащего доводы о необходимости ухудшения положения осужденных, не были вручены Ахматжанову Д.М. в переводе на язык, которым он владеет.
Последующее после постановления апелляционного приговора вручение Ахматжанову Д.М. копий переведенных на его родной язык документов (том 9, л.д. 88) данные нарушения не устраняет.
Вместе с тем, указанные нарушения уголовно-процессуального затрагивают основополагающий принцип уголовного судопроизводства – право на защиту, являются существенными, влекущими отмену апелляционного приговора с направлением уголовного дела на новое рассмотрение в суд апелляционной инстанции.
С учетом того, что Селиверстов Д.В. и Павлушин А.А. обвиняются в совершении преступлений группой лиц по предварительному сговору с Ахматжановым Д.М., рассмотрение уголовного дела в отношении них невозможно, обжалуемый апелляционный приговор подлежит отмене и в отношении них.
См.: Кассационное определение Судебной коллегии по уголовным делам Восьмого кассационного суда общей юрисдикции от 13 декабря 2021 г. по делу № 77-5600/2021
6. Судом при рассмотрении дела допущены ряд нарушений прав подсудимого на переводчика, что послужило основанием отмены приговора!
В силу ч.2 ст.297 УПК РФ приговор суда признается законным, обоснованным и справедливым, если он основан на правильном применении уголовного закона и постановлен в соответствии с требованиями уголовно-процессуального закона.
В соответствии с п.2 ч.1 ст. 389.15 и ч.1 ст. 389.17 УПК РФ основаниями отмены или изменения судебного решения в апелляционном порядке являются существенные нарушения уголовно-процессуального закона, которые путем лишения или ограничения гарантированных Уголовно-процессуальным кодексом РФ прав участников уголовного судопроизводства, несоблюдения процедуры судопроизводства или иным путем повлияли или могли повлиять на постановление законного, обоснованного и справедливого судебного решения. Согласно п.5 ч.2 ст. 389.17 УПК РФ к таким нарушениям относится нарушение права обвиняемого пользоваться помощью переводчика.
Статьей 26 Конституции РФ гарантировано право каждого на пользование родным языком. В силу указанной конституционной нормы, а также в соответствии с положениями ч.2 ст.18 УПК РФ, суд обязан разъяснить и обеспечить участвующим в деле лицам право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, подавать жалобы и выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также пользоваться услугами переводчика.
Данный принцип нашел свое отражение в п.6 ч.4 ст.47 УПК РФ, предусматривающем право обвиняемого давать показания и объясняться на родном языке или языке, которым он владеет.
В силу ст.15 УПК РФ суд обязан создавать необходимые условия для исполнения сторонами их процессуальных обязанностей и осуществления предоставленных им прав.
Указанные требования закона при рассмотрении уголовного дела в отношении Юсупова М.С. судом первой инстанции не выполнены.
Из материалов уголовного дела следует, что в ходе предварительного расследования 22 апреля 2021 года в связи с тем, что Юсупов М.С. – гражданин Республики Таджикистан, русским языком не владеет и нуждается в услугах переводчика, Имомкулов Х.Д. назначен по уголовному делу в качестве переводчика.
Из материалов уголовного дела усматривается, что переводчик действительно переводил Юсупову М.С. на таджикский язык совершаемые в ходе судебного разбирательства процессуальных действия, принимаемые председательствующим решения, заявления участников процесса и содержание исследуемых доказательств.
- Отдельные судебные заседания, разъяснение процессуальных прав проведены судом без переводчика = ОДНО ИЗ ОСНОВАНИЙ ОТМЕНЫ ПРИГОВОРА!
Однако, 29 сентября 2021 года судом в подготовительной части судебного заседания в отсутствие неявившегося в суд переводчика Имомкулова Х.Д. устанавливалась личность Юсупова М.С., объявлялся состав суда, подсудимому разъяснены его процессуальные права. Далее, суд, несмотря на отсутствие переводчика, перешел к судебному следствию, допросил явившихся в судебное заседание свидетелей, разрешил вопрос о продлении меры пресечения, после чего отложил судебное заседание на другую дату (т.3, л.д. 131-134). В последующих судебных заседаниях переводчик принимал участие при рассмотрении уголовного дела.
Суд апелляционной инстанции, посчитав необходимым проверить соблюдение судом требований уголовно-процессуального закона, изучил аудиозапись судебного заседания, из которой следует, что вопросы председательствующего судьи подсудимому о проведении судебного заседания 29 сентября 2021 года в отсутствие переводчика имели принудительный характер, а согласие Юсупова М.С. на такой ход судебного заседания носил вынужденный характер, поскольку подсудимым указывалось о недостаточной степени знания им русского языка и о желательности участия переводчика.
Такие действия председательствующего судьи по проведению судебного заседания 29 сентября 2021 года в отсутствие переводчика, носили произвольный от требований уголовно-процессуального закона характер, и свидетельствуют о допущенном судом нарушении положений, содержащихся в п.2 ч.1 ст. 389.15 и ч.1 ст. 389.17 УПК РФ, в результате которых Юсупов Ю.Х. был лишен гарантированного уголовно-процессуальным законодательством права пользоваться помощью переводчика в ходе судебного разбирательства.
Кроме того, судом первой инстанции допущены и другие нарушения уголовно-процессуального закона.
По смыслу ч.3 ст.18 УПК РФ судебные документы, подлежащие обязательному вручению подсудимому, должны быть переведены на родной язык подсудимого или на язык, которым он владеет.
Согласно ч.4 ст.227 УПК РФ постановление судьи о назначении судебного заседания направляется обвиняемому, потерпевшему и прокурору.
Вынесенное судом первой инстанции постановление о назначении судебного заседания от 18 сентября 2021 года направлено и вручено Юсупову М.С. по месту его содержания под стражей в ФКУ СИЗО-1 УФСИН РФ по КБР (т.3, л.д. 118, 119).
- Копия постановления о назначении судебного заседания и расписка о ее получении не переведена на родной язык подсудимого = ОДНО ИЗ ОСНОВАНИЙ ОТМЕНЫ ПРИГОВОРА!
Однако в материалах уголовного дела отсутствуют сведения о том, что копия постановления о назначении судебного заседания и расписка о получении Юсуповым М.С. данной копии переведена на таджикский язык, в связи с чем, суд апелляционной инстанции приходит к выводу, что судом также нарушены требования ч.3 ст.18 УПК РФ.
- Приговор не переведен переводчиком вслух синхронно с провозглашением приговора или после его провозглашения = ОДНО ИЗ ОСНОВАНИЙ ОТМЕНЫ ПРИГОВОРА!
Более того, судом проигнорированы требования ч.2 ст.310 УПК РФ, исходя из которых, если приговор изложен на языке, которым подсудимый не владеет, то переводчик переводит приговор вслух(!!!) на язык, которым владеет подсудимый, синхронно с провозглашением приговора или после его провозглашения.
Как следует из аудиопротокола судебного заседания от 23 ноября 2021 года, по окончании оглашения текста приговора председательствующий судья не предоставил возможность присутствующему в заседании суда переводчику вслух произвести перевод приговора. Синхронного перевода на таджикский язык провозглашаемого приговора также не было осуществлено.
При изучении было установлено, что запись оглашения приговора, как на русском языке, так и перевод приговора участвующим в деле переводчиком вслух на таджикский язык, которым владеет подсудимый, на СД-диске с аудиозаписью судебного заседания отсутствует.
Иных сведений, подтверждающих, что участвовавший при рассмотрении уголовного дела переводчик осуществил перевод приговора вслух на язык, которым владеет подсудимый Юсупов М.Х., материалы дела не содержат.
Таким образом, по уголовному делу в отношении Юсупова М.Х. председательствующим судьей не соблюдены положения ст.310 УПК РФ, регламентирующие порядок провозглашения приговора, что свидетельствует о нарушении процедуры судопроизводства.
Согласно ч.1 ст.389.22 УПК РФ обвинительный приговор подлежат отмене с передачей уголовного дела на новое судебное разбирательство, если в ходе рассмотрения дела в суде первой инстанции были допущены нарушения уголовно-процессуального и (или) уголовного законов, неустранимые в суде апелляционной инстанции.
В соответствии с требованиями закона неустранимыми в суде апелляционной инстанции признаются такие нарушения фундаментальных основ уголовного судопроизводства, последствием которых является процессуальная недействительность самого производства по уголовному делу.
Исходя из смысла уголовно-процессуального закона Российской Федерации к таким фундаментальным нарушениям, в том числе относится и нарушение права давать показания на родном языке, пользоваться помощью переводчика, получать переведенные на родной язык копии судебных решений.
Суд апелляционной инстанции не может признать постановленный приговор законным, обоснованным и справедливым, и учитывая, что допущенные нарушения уголовно-процессуального закона не могут быть устранены в суде апелляционной инстанции, находит его подлежащим отмене с направлением дела на новое судебное рассмотрение в ином составе суда со стадии назначения судебного заседания.
См.: Апелляционное определение Судебной коллегии по уголовным делам Верховного Суда Кабардино-Балкарской Республики от 15 февраля 2022 года по делу № 22-76/22 г.
7. В качестве переводчика привлечено лицо, в отношении которого имеется приговор с переводчиком (т.е. судом не проверена компетентность переводчика) = ОТМЕНА приговора!
В соответствии со ст. 401.15 УПК РФ существенные нарушения уголовного и (или) уголовно-процессуального закона, повлиявшие на исход дела, являются основаниями отмены или изменениями приговора, определения или постановления суда при рассмотрении уголовного дела в кассационном порядке.
В соответствии с ч.ч.2, 3 ст. 18 УПК РФ участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика в порядке, установленном Уголовно-процессуальным кодексом РФ. Если в соответствии с уголовно-процессуальным законом следственные и судебные документы подлежат обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, а также другим участникам уголовного судопроизводства, то указанные документы должны быть переведены на родной язык соответствующего участника уголовного судопроизводства или на язык, которым он владеет.
Как следует из материалов уголовного Фазылов Б.Д, являющийся уроженцем и гражданином Республики "данные изъяты", заявлял о том, что недостаточно владеет русским языком и нуждается в помощи переводчика.
В этой связи на стадии производства дознания к участию в деле в качестве переводчика был привлечен Б. М.С.( "данные изъяты").
Согласно ст. 59 УПК РФ переводчиком является лицо, привлекаемое к участию в уголовном в случаях, предусмотренных УПК РФ, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода.
Между тем, в нарушение требований ч.2 ст. 169 УПК РФ дознаватель не удостоверился в компетенции Б. М.С. переводить с русского языка на таджикский и наоборот.
Также из приложенных к кассационному представлению документов и дополнительно истребованных сведений следует, что Б. М.С,, привлеченный к участию в производстве по уголовному делу в отношении Фазылова Б.Д. в качестве переводчика, отбывал наказание за убийство в ФКУ ИК- N УФСИН России по Пензенской области одновременно с Фазыловым Б.Д. и, как следует из приговора Железнодорожного районного суда г. Пензы от 21 октября 2012 года в отношении Б. М.С, уголовное дело в отношении него самого рассматривалось с участием переводчика.
При таких обстоятельствах Б. М.С, сам нуждавшийся в услугах переводчика, не мог быть допущен к производству по делу Фазылова Б.Д. в таком качестве, однако с его участием проведены процессуальные действия, в том числе допрос Фазылова Б.Д. в качестве подозреваемого.
Кроме того, как следует из протокола судебного заседания, при подготовке к судебному заседанию суд пригласил в качестве переводчика Х. А.А, который пояснил, что переводил обвинительный акт в отношении Ф. Б.Д. ( "данные изъяты").
При этом иных сведений о том, кем был осуществлен перевод данного процессуального документа, в материалах дела не имеется.
На досудебной стадии производства по делу процессуального решения о допуске Х. А.А. к участию в деле в качестве переводчика не принималось, об уголовной ответственности за заведомо ложный перевод он не предупреждался(!!!).
В судебном заседании 16 апреля 2014 года после разъяснения Фазылову Б.Д. прав, предусмотренных ст. 69 УПК РФ, тот заявил отвод переводчику Х. А.А, поскольку последний родом из другой области Республики Т. и изъясняется на наречии, которое он (Фазылов) не всегда понимает.
Данное ходатайство суд удовлетворил и в дальнейшем привлек к участию в деле переводчика Т. Ю, предупредив его об уголовной ответственности по ст. 307 УК РФ ( "данные изъяты").
Однако обвинительный акт в отношении Фазылова Б.Д. на таджикский язык переводчиком Т. Ю. переведен не был.
Существенными нарушениями уголовно-процессуального закона, влекущими отмену или изменение судебных решений в кассационном порядке, в соответствии с ч. 1 ст. 389.17 являются такие, которые путем лишения или ограничения гарантированных УПК РФ прав участников уголовного судопроизводства, несоблюдения процедуры судопроизводства или иным путем повлияли или могли повлиять на вынесение законного и обоснованного судебного решения.
Указанные выше обстоятельства свидетельствуют о допущенном в ходе предварительного расследования и судебного следствия нарушении права Фазылова Б.Д. пользоваться услугами переводчика, что является существенным нарушением уголовно-процессуального закона, повлиявшим на исход дела.
При таких обстоятельствах постановленные в отношении Фазылова Б.Д. приговор и апелляционное постановление подлежат отмене, а уголовное дело в соответствии с п. 1 ч. 1 ст. 237 УПК РФ возврату прокурору Железнодорожного района г. Пензы для устранения препятствий его рассмотрения судом.
См.: Постановление Президиума Пензенского областного суда от 25 октября 2018 г. по делу N 4У-591/2018
ВСЕМ УДАЧИ В ОТСТАИВАНИИ СВОИХ ПРАВ!
❗ Напоминаю, что сам я профессионально занимаюсь обжалованием приговоров, вынесенных в любом порядке, любыми судами, по всем регионам РФ.
❗ По результатам защиты вынесено более 10 оправдательных приговоров! Отменено и смягчено свыше 100 приговоров!
Более подробно ОБО МНЕ И ПО ВОПРОСАМ ОБЖАЛОВАНИЯ ПРИГОВОРОВ узнайте 👀 по ссылке 👆. Там же ❗ БЕСПЛАТНАЯ(!) КОНСУЛЬТАЦИЯ по обжалованию приговора. ОБРАЩАЙТЕСЬ!
Ставьте лайки и подписывайтесь на мой канал: "VIP-жалоба на приговор", - узнайте все об эффективном обжаловании приговоров!
БУДУТ ПРИВЕДЕНЫ ЕЩЕ МНОГО ХОРОШИХ КОНКРЕТНЫХ ОСНОВАНИЙ ДЛЯ СМЯГЧЕНИЯ И ОТМЕНЫ ПРИГОВОРОВ ПО РЕАЛЬНЫМ УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ, С МНОГОЧИСЛЕННЫМИ ПРИМЕРАМИ ПРАКТИКИ ОБЖАЛОВАНИЯ!
Спасибо за уделенное внимание❗👍
Лайк и комментарий приветствуются❗👍
© В.В. Панфилов, 2025
❗ Возможно, Вам будут интересны следующие публикации схожей тематики:
"ФОРМАЛЬНЫЕ" основания отмены приговора, "РАБОТАЮЩИЕ" в апелляции и кассации в 2025 году
Основания признания НЕДОПУСТИМЫМИ результатов ОРД (ЛЮБЫХ...)