Чем больше работаешь с иностранцами, тем больше понимаешь, насколько их менталитет отличается от нашего. Наши очень не любят хвалить за хорошую работу, а вот американцев, особенно настоящих, хлебом не корми, но дай им сказать, как они довольны.
Конечно, среди них тоже встречаются разные, но те, кто работает с переводчиками, как правило, очень благодарны за хороший перевод, и это действительно приятно.
Однажды на мероприятии, организованном Центром Мирзакарима Норбекова, мне довелось переводить господина Майкла Роуча – американского бизнесмена, доктора буддийской философии, или Геше. В научном мире это звание приравнивалось бы к академику.
Майкл Роуч известен тем, что, опираясь лишь на буддийские знания об устройстве мира, основал одну из самых успешных компаний в Нью-Йорке, а также открыл немало учебных заведений и благотворительных организаций. А с русского на английский я переводил Мирзакарима Норбекова.
Эти два удивительных человек, кстати, написали книгу "20 ошибок, которые разрушают вашу жизнь, и как их избежать".
Через некоторое время у Геши Майкла Роуча спросили, все ли в порядке, все ли его устраивает, и он ответил: «Все отлично, более того, у меня ощущение, что мой переводчик говорит на английском лучше, чем я». Было очень приятно слышно такую оценку от американца – носителя языка.