Все помнят эту знаменитую сцену из 11-й серии «Семнадцати мгновений весны». Штирлиц просит 10-дневный отпуск, после чего Шелленберг взволнованно спрашивает: «Что случилось? Что с вами?» Штирлиц в порыве делает несколько шагов вперед и даже не отвечает — рапортует: «Не падайте в обморок! Но, по-моему, мы все под колпаком у Мюллера!»
Значение выражения «быть под колпаком» понятно и так: «попасть под наблюдение, надзор, слежку, дать повод для подозрения». Стать объектом пристального внимания со стороны органов в любые времена и при любой идеологии было нетрудно. Тем более что в другой сцене тот же Шелленберг констатирует:
И хотя выражение «быть под колпаком» — тоже древнее, и, кажется, тоже чуть не бессмертное, но с русским языком и культурой связано весьма опосредованно.
Кто же стал этим «посредником»? Традиционно выражение «под колпаком» связывают с отношениями в семье. В. М. Мокиенко и другие исследователи при этом ссылаются на В. И. Даля, который приводил в своем словаре такую поговорку: «Жена мужа колпаком накрыла» (или «в колпак нарядила»).
Значение у поговорки двойственное. С одной стороны, жена супруга одурачила (если иметь в виду не головной убор — мужской или женский, а шутовской колпак; отсюда и переносное значение слова «колпак» — «глупый человек», «простак»). С другой — подчинила себе: это представление уже связано с соколиной охотой, на которой птицу предварительно в прямом смысле слова «околпачивали», то есть лишали зрения и свободы на какое-то время. И если сегодня у нас «подкаблучники», раньше, по-видимому, были просто «колпаки»... Как там у Достоевского?
Но при чем здесь сыск и надзор?
Потому есть и другая версия происхождения выражения «под колпаком». И если бы Макс Отто фон Штирлиц существовал на самом деле (а не был бы собирательным образом из целой плеяды прототипов), он бы вполне мог произнести «Мы все под колпаком у Мюллера!» на чистом немецком языке.
Дело в том, что «быть под колпаком» — это калька именно с немецкого языка. Ошибочная или шутливая, вроде французско-нижегородской ne pas être dans son assiette — «не в своей тарелке».
По-немецки наша идиома прозвучит как unter einen Hut bringen — «объединить», совместить», свести воедино», прийти к согласию» (дословно: «собрать в/под одну шапку»).
Либо auf der Hut sein — «быть начеку», «вести слежку» (дословно: «под шапкой, колпаком»). Косвенно, auf der Hut sein («быть начеку») и der Hut («шляпа», «шапка» и т. д. вплоть до «колпака») и на самом деле связаны. Оба слова произошли от средневерхненемецкого huot, которое означало и «надзор», и «забота».
Конечно, это выражение опирается и на русскую поговорку «накрыть колпаком» — «обмануть», и на сравнение «жить как под стеклянным колпаком» — «жить у всех на виду». Эти «старые» значения и подготовили мгновенную адаптацию в русском языке калькированного выражения с немецкого с новым семантическим оттенком «быть под надзором».
Другие интересные статьи об истории слов:
LearnOff — Русский язык ВКонтакте — здесь всё остальное!
LearnOff — Русский язык ЖЖ — всё, о чем не успели рассказать в Дзен
Подписывайтесь на наш канал! Будет еще интереснее!