Сегодня тема у нас серьёзная, high-level stuff. Будем говорить (внимание!) об обособленных деепричастных оборотах с собственным подлежащим. Да, в английском языке и не такое случается. Для начала давайте вспомним, какие деепричастия бывают. А заодно – какие бывают причастия. Потому что в английском языке иной раз сам чёрт ногу сломит: поди разбери, что оно такое.
Итак, причастие первое, настоящее, оно же Present Participle, оно же по форме совпадает с деепричастием и может быть (смешное английское слово) герундием. (В мою бытность в школе герундий и Гондурас – были словами почти ругательными). В общем, для удобства и во избежание разночтений всё это дело иногда принято называть ING-form, или «инговой» формой глагола.
See that dancing girl? She’s kind of cute. – Видишь ту танцующую девушку? Вроде симпатичная.
Это причастие. Теперь посмотрим на деепричастие.
While dancing, she felt everybody’s eyes fixed on her. – Во время танца (танцуя), она чувствовала, как на неё все смотрят.
Причастие всегда относится к существительному, которое определяет. Деепричастие же дополняет сказуемое. В нашем примере мы имеем дело с деепричастием несовершенного вида (что делая?). А бывает ещё совершенного:
Having done all his chores, he was finally free to go where he wanted. – Сделав все свои дела по дому, он был наконец-то свободен и мог идти, куда ему хотелось.
«Что сделав?» – вид совершенный.
Давайте посмотрим ещё на герундий, хотя он и не относится к нашей сегодняшней теме.
Dancing with you makes me feel so happy. – Мне так хорошо, когда я с тобой танцую.
Ещё одно причастие – страдательное, оно же пассивное, третья форма глагола и причастие прошедшее.
The dress looked worn. – Платье выглядело поношенным.
Это мы вспоминали пройденный материал. Если вы не проходили, милости просим к нам на сайт, там обо всём в подробностях узнаете. Теперь же мы подходим к главной теме нашей статьи – деепричастным оборотам с подлежащими. По-английски они называются absolute participial clauses.
А хотя нет, подождите. Перед этим мы посмотрим на обороты без собственных подлежащих, чтобы на контрасте лучше было видно разницу.
Not knowing what to do, I decided to call for help. – Не зная, что делать, я решил позвать на помощь.
Used economically, a whole tank of gas will last you for weeks. – Если использовать его экономно, то полного бака тебе хватит на несколько недель.
Not wanting to continue this conversation, he gestured for her to stop and left. – Не желая продолжать разговор, он жестом показал ей остановиться и вышел.
Having applied early on, he was one of the first to be entered into the contest. – Подав заявку ещё в самом начале, он был одним из первых, кого приняли на конкурс.
Во всех этих примерах деепричастный оборот относится к сказуемому, дополняет его, и по смыслу примыкает как бы к подлежащему основного предложения.
А теперь вот посмотрим на случаи, когда деепричастие выступает в роли сказуемого, имеет собственное подлежащее, и весь этот оборот напоминает мини-предложение.
All his money (having been) spent, he decided it was time to check out and go somewhere else. – Когда все его деньги были потрачены, он решил, что пора съезжать и искать себе другое место.
He walked down the street, the kid trailing behind with all his clothes torn. – Он шёл по улице, а за ним в разодранной одежде плёлся ребёнок.
She was only gone a few days, but her apartment looked long abandoned, all the flowers withered, and dust covering all surfaces. – Её не было всего несколько дней, но казалось, что в квартире давно никто не жил: все цветы завяли, а на поверхностях лежал слой пыли.
В этих примерах деепричастные обороты можно путём нехитрых манипуляций живенько переделать в обычное предложение.
All his money (having been) spent = When he (had) spent all his money
All the flowers withered, dust covering all surfaces = All the flowers were withered, dust was covering all surfaces
His kid trailing behind = While his kid was trailing behind
Чаще обычного подобные обороты начинаются с with:
With Jack gone, the house didn’t feel the same. – Без Джека дом уже не был прежним.
With their hands held high, they let out a mighty cheer. – Подняв руки кверху, они испустили радостный возглас.
Всё это, конечно, формальный английский, который мало присущ разговорной речи. Но зато в ней (в разговорной речи) встречаются устойчивые деепричастные обороты с такой же самой грамматикой.
My point being, that any extra expenditures are way beyond our means. – В общем, суть в том, что любые дополнительные расходы нам просто не по карману.
Weather and time permitting, we’ll be going on a mountain trip next Sunday. – Если позволит время и погода, то мы в следующее воскресенье едем в горы.
All things being equal, I’ll be there at four as agreed. – Если ничего не изменится, я буду на месте в четыре, как и договорились.
I think all men are abusive of women to some extent, present company excepted, of course. – Я думаю, что все мужчины в той или иной степени агрессивны по отношению к женщинам, но к присутствующим это, конечно, не относится.
That (having been) said, I insist we should all pool our resources or this will be the end of us. – Ввиду вышесказанного, я настаиваю на том, чтобы мы объединили все наши средства, иначе для всех нас это будет означать конец.
That’s it.
Если у вас возникли вопросы, задавайте. Мы всё читаем.
Be seeing you!
Юрий Некрасов,
редактор Puzzle English