Найти тему
ГалопомПоЕвропам

Хиллелиль и Хильдебранд, принцесса и телохранитель: история любви и предательства

Оглавление

Вечная как мир история: дочь датского короля полюбила одного из двенадцати охранявших её рыцарей. Её отец против этого союза, хотя отважный юноша – наследный принц Англии, и тогда влюблённые решают бежать, прихватив с собой королевскую казну.

Так повествует старинная легенда, опубликованная в 1855 году в журнале Fraser's Magazine в переводе Уитли Стоукса.

Его близкий друг, ирландский художник-прерафаэлит Фредерик Уильям Бёртон, вдохновившись романтичной балладой, написал картину «Встреча на башенных ступенях» («Хиллелиль и Хильдебранд»), ставшую любимой у ирландцев.

Фредерик Уильям Бёртон. «Встреча на башенных ступенях» («The meeting on the turret stairs»), 1864. Бумага, акварель, гуашь, 95.5 x 60.8 см. Национальная галерея Ирландии, Дублин
Фредерик Уильям Бёртон. «Встреча на башенных ступенях» («The meeting on the turret stairs»), 1864. Бумага, акварель, гуашь, 95.5 x 60.8 см. Национальная галерея Ирландии, Дублин
Хиллелиль шила, потупя взор.
Ошибками так и пестрел узор.
Нить золотую в иголку
Вдевала там, где быть шёлку.
Где надо золотом шить –
Брала шелковую нить.
Сперва королева прислужницу шлёт:
«Скажи, что Хиллелиль худо шьёт!»
Затем, надев капюшон меховой,
Идёт к ней по лестнице винтовой.
«Хиллелиль, я не могу постичь,
С чего ты нашила такую дичь?
Шьёшь ты золотом вкривь и вкось.
Узор у тебя получился – хоть брось!
Всякий, взглянув на твое шитьё,
Скажет: «Ей постыло житьё!»
«Сядь поближе ко мне, королева!
Выслушай повесть мою без гнева.
Отец у меня королевством владел.
На мать он златую корону надел.
Достойные рыцари – дважды по шесть –
День и ночь стерегли мою честь.
Тут соблазнил меня рыцарь один.
То был короля Британии сын.
Как поддалась я соблазну – бог весть,
Но герцог Хильдебранд взял мою честь.
Везли наше злато два коня.
На третьем он увозил меня.

«Горе Хиллелиль» («Датские народные баллады»), перевод Веры Потаповой

Разгневанный король и семеро его сыновей пустились в погоню, чтобы догнать Хильдебранда и вернуть непокорную дочь и сестру. Храбрый рыцарь дал жестокий отпор: он убил короля и шестерых братьев Хиллелиль, сам же словно был недосягаем для ударов своих противников. «Только не называй меня по имени! – молил он возлюбленную. – Что бы ни случилось: пока я жив, не произноси вслух моё имя!» В стародавние времена существовало поверье, что, если окликнуть воина по имени во время боя, он утратит силы, а вместе с ними и жизнь.

-3

Молчала Хиллелиль, когда один за другим пали от меча Хильдебранда старый король и шестеро её братьев, и лишь когда лезвие сверкнуло над головой младшего златокудрого брата, взмолилась о пощаде. Стоило ей произнести имя любимого – в тот же миг он утратил свою силу, был повержен и упал на землю бездыханным, а саму Хиллелиль уцелевший младший брат привязал за волосы к луке седла и протащил всю дорогу до королевского замка.

-4

Туда примчали нас к вечеру кони,
Где скрыться чаяли мы от погони.
Но братьев моих златокудрых семь
Встревожили стуком ночную темь.
Сказал он: «Ради нашей любви,
Меня по имени ты не зови!
Меня по имени ты не зови,
Если даже увидишь лежащим в крови.
Не называй моё имя вслух,
Покуда не испущу я дух!»
Еле успев меня остеречь,
Он выскочил вон, обнажив свой меч.
Первый раз он рубнул сплеча –
Семь братьев легли от его меча.
Рубнул он снова, что было сил, –
Родного отца моего подкосил.
Зятьёв одиннадцать подле тестя
Мечом своим уложил на месте!
Я крикнула: «Хильдебранд, погоди!
Брата меньшого ты пощади!
Матушке пусть привезет он весть, –
Пусть ей поведает всё, как есть!»
В этот миг, мечами изранен,
Хильдебранд упал, бездыханен.
За белые руки схватил меня брат,
Подпругой седельной скрутил их трикрат.
Кудрями златыми к луке седла
Меня привязал он для пущего зла.
Братнин конь переплыл поток.
Был он, как никогда, глубок!
Кровь моя по дороге к замку
Окрасила каждый бугор и ямку.
-5

На картине Фредерика Уильяма Бёртона изображён момент короткой встречи влюблённых. Застигнутая врасплох, обуреваемая дурными предчувствиями, Хиллелиль выронила цветок, и лепестки белой розы осыпались на холодный мертвенно-серый камень – хрупкие и недолговечные, как их запретная любовь. Сердце её сжимается от горя в предвидении трагической развязки, девушка пытается скрыть от возлюбленного смятение и слёзы. Кто знает, может быть, боги уже открыли Хиллелиль, что в смертельной схватке сойдутся те, кого она любит больше всего, и что ей суждено стать причиной гибели бесстрашного Хильдебранда.

-6

Мужественный юноша удерживает безвольную руку своей ненаглядной, припав к рукаву губами и словно замерев. Сколько сдерживаемой страсти, преклонения, нежности, тихой ласки излучает его лицо! Полуопущенные веки притушили огонь чувства, полыхающий в глазах доблестного воина, он будто в последний раз вдыхает аромат платья, волос, кожи возлюбленной, с которой ему не суждено быть вместе.

-7

Брат, разгневанный предательством Хиллелиль и скорбящий по отцу и старшим братьям, настаивал на её казни, но мать, чтобы спасти девушку, убедила сына продать Хиллелиль в рабство. На полученные деньги был отлит новый церковный колокол, с первым ударом которого сердце несчастной матери остановилось от тоски и горя.

Så sålde de mig för en klocka ny
Hon hänger i Mariæ Kyrkeby

Так продали они меня за новый колокол
Который повесили в церкви Девы Марии.

När moder min hörde den klockans klang
Hennes hjerta sönder i stycken sprang

Когда моя мать услышала бой колокола,
Её сердце разбилось на части.

Оригинальная скандинавская баллада Stolts Hilla (Geijer & Afzelius # 32)

-8

Хиллелиль попала в услужение к королеве вышивальщицей, ей и поведала свою печальную историю. Лишь только уста девушки произнесли последнее слово, она упала замертво на руки своей госпожи.

Матушка у ворот поместья
Скорбного дождалась известья.
Брат бы замучил меня, но мать
Его умолила меня продать.
У церкви Марии, под звон колокольный,
Меня объявили рабой подневольной.
Как только ударили в колокол медный,
Сердце разбилось у матери бедной».
Едва конец наступил рассказу,
Замертво Хиллелиль рухнула сразу.
Когда подхватила её королева,
Была на руках у ней мёртвая дева.

«Горе Хиллелиль» («Датские народные баллады»), перевод Веры Потаповой

Даже в царстве теней не суждено соединиться золотоволосой Хиллелиль и бестрепетному стойкому Хильдебранду, ведь павшие в битве воины попадают в Вальгаллу – небесный чертог мёртвых в заоблачном Асгарде, а девушку уже ждёт великанша Хель в тёмном и туманном Хельхейме.

Вальгалла (Вальхалла) – «чертог мёртвых», «чертог убитых» – в германо-скандинавской мифологии место в обители богов-асов Асгарде, где находили пристанище павшие в бою воины
Вальгалла (Вальхалла) – «чертог мёртвых», «чертог убитых» – в германо-скандинавской мифологии место в обители богов-асов Асгарде, где находили пристанище павшие в бою воины

Картина Фредерика Бёртона имеет почти метр в высоту и написана акварельными красками. Её нельзя снимать с доски и вынимать из оригинальной позолоченной рамы. Хранится творение художника в специальном закрытом боксе, поскольку краски могут поблекнуть под воздействием прямых солнечных лучей, и доступно взорам посетителей всего два часа в неделю.

Читайте также:👑

У церкви Марии беглянка лежит,
А рядом – погибший любовник.
Над ней белоснежная роза цветёт,
Над ним – тёмно-красный шиповник.

Кусты разрослись и ветвями сплелись,
И в мае цветут они оба,
И шепчут они, что лежат в их тени
Два друга, любивших до гроба.

«Трагедия Дугласов» или «Эрл Брэнд» – старинная английская баллада. Перевод С. Я. Маршака

Джон Уильям Уотерхаус. «Ламия»,1905. Частная коллекция
Джон Уильям Уотерхаус. «Ламия»,1905. Частная коллекция

Вас может заинтересовать:

Ранее:

Далее:

©ГалопомПоЕвропам

-11