В далеком 2009 году в сети появился сайт genius.com, пользователи которого могут писать аннотации и интерпретации текстов песен. Я решила, что не будет лишней подобная дешифровка классической лирики, поскольку в ней скрытых смыслов, отсылок и метафор много больше, нежели в современной музыке. К тому же, стихотворения, переведенные с иностранных языков, страдают от потери или искажения первоначальных идей и образов: переводчикам приходится жертвовать ими ради сохранения поэтической формы.
В своем блоге я буду публиковать наиболее близкий к оригиналу профессиональный перевод и разбирать его, при необходимости приводя подстрочники, значения (возможно) незнакомых читателю слов, отсылки к литературе, произведениям искусства и историческим фактам и собственную интерпретацию смыслов и образов, зашифрованных автором.
Начну я с незаезженной для массового российского читателя эпохи: Франция XIX в., — в частности, с Шарля Бодлера и его сборника «Цветы зла».
«Цветы зла» - поистине революционная книга, библия модернизма, перевернувшая поэтический мир и разделившая его на до и после. Сборник не вписывается ни в романтизм, ни в реализм, характерные для времен Бодлера, посему он до самой смерти оставался непонятым литератором-изгоем, «аутсайдером». Бодлер предугадал нигилистическую, атеистическую эпоху. Как пишет Ницше: «Gott ist tot» или «Бог умер». Это не означает конец религии, но теперь человек становится свободен в своей морали. Происходит упадок эстетики красоты истины и блага: прекрасным может быть не только божественное, но и злое, дьявольское, «отвратительное» в классическом понимании. Шарль Бодлер становится предвестником эпохи декаданса — 1870-1880х во Франции.
Человек дуален: в нем есть и Зло, и Добро. Выше их стоит только глубинная Красота: она вне морали.
Я не стану углубляться в структуру и архитектуру сборника: об этом написано много статей. Упомяну лишь, что он разделен на 6 циклов: «Сплин и Идеал», «Парижские картины», «Вино», «Цветы зла», «Мятеж» и «Смерть».
Начну с разбора стихотворения «Идеал» из первой части книги.
Идеал
Не вам, утонченно-изящные виньеты1,
(Созданье хрупкое изнеженных веков)*,
Ботфорты тощих ног, рук хрупких кастаньеты,
Не вам спасти мой дух, что рвется из оков;
[(Пусть Гаварни2 всю жизнь поет свои хлорозы3)** —
Когда б за ним их хор послушный воспевал]***
(Меж вами, бледные и мертвенные розы,
Мне не дано взрастить мой красный идеал)****.
Как черной пропасти, моей душе глубокой
Желанна навсегда, о леди Макбет4, ты,
(И вы, возросшие давно, в стране далекой
Эсхила страшного преступные мечты,)*****
И ты, Ночь Анджело5, (что не тревожишь стана)******,
(Сосцы роскошные отдав устам Титана)*******!
1. Виньета (от фр. vigne - виноград) — украшение на полях картины или книги, прежде состоявшее из виноградных листьев. От этого слова пошло то самое виньетирование фотографии (затемнение или осветление по краям), которое так любили блогеры в начале 2010х.
2. Поль Гаварни (1804-1866) — французский художник и карикатурист.
3. Хлороз — заболевание растений, при котором нарушается образование зеленого пигмента — хлорофилла.
4. Леди Макбет - не та, что Мценского уезда, а жена Макбета из одноименной пьесы Уильяма Шекспира. Уговаривает мужа на убийство короля Дункана, а после подкладывает окровавленный кинжал спящей прислуге.
5. «Ночь» Микеланджело Буонарроти — мраморная женская скульптура, парная мужской фигуре «День», на надгробии Джулиано Медичи (Флоренция). «Олицетворение тёмных, скрытых сил, сна разума, темноты, скрывающей тайну жизни и смерти» (Власов В.Г. «Ночь»).
*Для лучшего понимания, я бы предложила такой перевод: «Созданье растленное пошлых веков».
**Бодлер в свое время был известен больше как переводчик и критик. Он считал, что Гаварни в своих карикатурах «скорее льстит, чем язвит, он поощряет, а не осуждает», однако называет его не только карикатуристом, но и литератором.
***Подстрочник:
«Я оставляю Гаварни, поэту хлороза,
Его щебечущую стаю болезненных девиц»
****Очень яркий образ: среди блеклых, болезненных цветов, Бодлер ищет выбивающуюся на контрасте красную розу. (Более корректным переводом было бы «найти», а не «взрастить»).
*****Вероятно, Бодлер говорит о Данаидах — 50-ти дочерях Даная, о которых Эсхил пишет в трагедии «Просительницы». Они прибывают в Аргос, в попытке спастись от своих двоюродных братьев, - сыновей Эгипта - которые желают на них женится. Там они получают убежище, но все же Эгиптиады настигают их и принуждают к коллективной свадьбе. 49 Данаид убивают своих мужей в первую брачную ночь (Эсхил «Египтяне» - текст трагедии считается почти полностью утраченным).
******Подстрочник:
«Мирно скрученная в странной позе»
Торс девушки непривычно мощный, одновременно эротичный и мужественный, на него и обращает пристальное внимание поэт.
*******Подстрочник:
«Твои прелести оформлены устами Титанов»
Я думаю, Бодлер говорит о поэтах, описывающих красоту «Ночи».
Шарль Бодлер видел идеал в образе женщины непокорной, в некоторой степени мужественной и яростной, страстной. Это и подтверждают его романы. Первой его Любовью была Жанна Дюваль - актриса-мулатка лет 30, недоступная, неподпускающая к себе женщина. Вся любовная лирика поэта до 1852 г. посвящена именно ей. После этого на авансцену выходит Апполония Сабатье - аристократичная куртизанка, крутящаяся в высоких кругах. Бодлер очень долго добивается ее расположения, пишет к ней очень чувственные стихи. Но после выхода «Цветов зла» в 1857 г. быстро заканчивает с ней отношения, когда женщина отдается ему в дешевом отеле. Бодлер понимает, что Сабатье ничем не отличается от других и полностью теряет к ней интерес. В дальнейшем поэт пишет несколько стихотворений к Мари Добрен, связь с которой была очень короткой.