Найти в Дзене
Шарль Бодлер "Благословение"
Отвлечемся от темы любви в творчестве Шарля Бодлера и поговорим о том, как автор видел становление поэта и его — читайте «свой» — путь. Приведу два отрывка-подстрочника из стихотворения «Благословение», которым Бодлер открывает первый лимб (вторым вариантом названия сборника были «Лимбы» — отсылка к «Божественной комедии» Данте), то есть первую часть «Цветов зла» — «Сплин и идеал». Полный текст можно прочитать по ссылке: https://wikilivres.ru/Благословение_(Бодлер/Левик) Благословение «…Однако под...
104 читали · 3 года назад
Шарль Бодлер к Жанне Дюваль
Бодлер посвятил множество пропитанных страстью и эротизмом стихотворений своей первой любви - актрисе Жанне Дюваль. Я бы хотела привести подстрочник одного из них: небольшого, но непростого с точки зрения языка, - и два профессиональных поэтических перевода, чтобы на их основе обратить внимание читателя на то, как меняется ритмика и тон стиха, в зависимости от восприятия и стиля переводчика. Подстрочник Обожаю тебя, как ночной свод, О, чаша печали, о, великая немая, И люблю тебя от того больше,...
102 читали · 3 года назад
Шарль Бодлер "Дон Жуан в аду"
Продолжим рассматривать поэтику «Цветов зла» Шарля Бодлера. О важности личности Бодлера и непосредственно сборника я писала в статье, посвященной стихотворению «Идеал». Сегодня разберем «Дон Жуана в аду» и вспомним комедию Мольера «Дон Жуан, или Каменный пир» (1665). Привожу полный подстрочник стихотворения, чтобы учесть все смыслы, заложенные Бодлером. Дон Жуан в аду Когда Дон Жуан спустился к подземной волне И когда он отдал свой обол* Харону, Мрачный нищий с гордым взором, как Антисфен**, Мстительной, сильной рукой хватался за каждое весло...
169 читали · 3 года назад
Шарль Бодлер "Идеал"
В далеком 2009 году в сети появился сайт genius.com, пользователи которого могут писать аннотации и интерпретации текстов песен. Я решила, что не будет лишней подобная дешифровка классической лирики, поскольку в ней скрытых смыслов, отсылок и метафор много больше, нежели в современной музыке. К тому же, стихотворения, переведенные с иностранных языков, страдают от потери или искажения первоначальных идей и образов: переводчикам приходится жертвовать ими ради сохранения поэтической формы. В своем...
3 года назад