Найти тему
LinguaZen

9 американских сленговых слов, понятных только американцам

Оглавление

Больше 50 стран на планете говорят на английском. И каждая страна привносит в него что-то своё. Отличительная черта американского английского в том, что он стремится к простоте: например, убирает из слов буквы и звуки, как в colour (брит.) и color (амер.). А также в нём полно сленга, в котором, бывает, трудно разобраться без понимания культуры.

Nosebleed seats

Напомним тебе, строчки из всем известного хита Imagine Dragons “Thunder”: “Now I'm smiling from the stage while You were clapping in the nosebleeds”. Что же такое nosebleeds?

Ясно, что дословный перевод здесь не сработает, а, значит, нужно копнуть глубже! Прилагательным nosebleed также означают экстремально высокое место, настолько высокое, что может пойти кровь из носа. Поэтому nosebleeds или nosebleed seats — самые дальние места, “камчатка”, самые дешёвые места в концертном зале, а также “галёрка” в театре.

Так что строка из песни переводится так: Теперь я улыбаюсь со сцены, пока ты мне аплодируешь, сидя на самых дешёвых местах. В Англии такие места принято называть the gods.

Let’s Go Dutch

Представь, что обедаешь с новыми друзьями в кафе, но вот приносят счёт и в воздухе витает вопрос: как будете платить, каждый за себя или кто-то угощает? В такой ситуации, возможно, тебе пригодится выражение Let’s go Dutch: давай каждый платит за себя. А если кто-то решает угостить, тогда: It’s on me.

По одной из теорий в 1873 году журналист газеты The Baltimore American предложил владельцам баров ввести политику “голландского угощения”, когда каждый посетитель самостоятельно платит за свой счёт. Так и появилось выражение Go Dutch.

Вспомним припев Timbaland The Way I Are ft. Keri Hilson, ведь там как раз используется эта фраза:

Oh, baby, it's alright now, you ain't gotta flaunt for me

If we go Dutch, you can still touch, my love it's free

We can work without the perks just you and me

Thug it out 'til we get it right.

Monday Morning Quarterback

Ни в одной другой стране так не любят американский футбол, поэтому в происхождении этой фразы сомневаться не приходится! Так как большинство матчей проходят в воскресенье вечером, то утром следующего дня главная тема в Америке — обсуждение прошедшего матча. Тут-то и появляются Monday Morning Quarterbacks, или MMQB, — те, кто несправедливо критикуют или ставят под сомнение решения и действия других людей после того, как что-то произошло.

So I think it's pretty easy to be a Monday morning quarterback here, but in fact I think everybody has handled this very well.

Flake

Если кто-то не сдержал слово или договоренность, или, на русском сленге, попросту кинул, то американцы таких называют Flake. Flake — это ненадежный человек, который не сдерживает обещания. Но в некоторых контекстах flake может быть просто эксцентричный человек, фрик.

She makes pleasant conversation, but she's kind of a flake when it comes time for action. Она приятная собеседница, но, когда приходит время действовать, она немного отлынивает.

Piece of cake!

Американцы называют этой фразой вовсе не десерт, а какое-то супер лёгкое дело. Ровно как и easy as a pie, что одно и тоже.

Plead the Fifth

Выражение связано с the Fifth Amendment, или Пятой поправкой, согласно которой человек имеет право хранить молчание и не свидетельствовать против себя. Часто её используют за пределами суда, в неловких ситуациях. Just plead the Fifth if your mom asks where you've been all night! Если мама спросит, где ты был всю ночь, просто сошлитесь на пятую версию.

Riding Shotgun

Эта фраза пришла к нам прямиком из Дикого Запада и сегодня означает езду на переднем сидении машины рядом с водителем, лучшем месте для поездок. Без пояснений тут не разобраться, ведь дословно выражение означает ездить с ружьём.

Выражение произошло от "shotgun messenger", под этим словом понимали "экспресс-посыльных", который всегда ехал рядом с водителей при поездке на дилижансах.

Take a Raincheck

Ещё одна идиома, появившаяся уже благодаря другой любимой игре в США - бейсболу. Take a Raincheck означает перенести встречу. Выражение связано с правилом предоставлять бейсбольным другой билет на игру, когда одна из них прервалась из-за дождя.

All the nine yards

Независимо от буквального значения выражения, говоря All the nine yards американцы всегда имеют в виду весь путь или весь участок. И почему так произошло непонятно.

If you want to run for class president, I'll be with you the whole nine yards.