За годы исследований советского кинематографа у меня выработался своеобразный познавательный рефлекс. Едва мне в руки попадает незнакомая литература, посвящённая кино, я первым делом проверяю её на наличие упоминаний интересующих меня фильмов и персон. Вот и на этот раз, купив у букиниста трёхтомные «Очерки истории советского кино», изданные в 1956–1961 гг., я тут же полез смотреть предметные и именные указатели в конце каждого тома. Сперва, для проформы, я проверил имя Конан Дойла, хорошо понимая, что сюрпризов не будет (и их, разумеется, не было). Никаких «Шерлоков Холмсов» и «Маракотовых бездн» в первой половине ХХ века советские кинематографисты не экранизировали, а жаль.
Вторым кандидатом на проверку стал соотечественник Дойла – Роберт Льюис Стивенсон. Известно, в 1937 году режиссёр Владимир Вайншток поставил фильм «Остров сокровищ». Для надёжности результата я проверил не только указатель названий фильмов, но и перечень имён, выискивая упоминания о Вайнштоке. Это в свою очередь подсказало мне расширить изыскания. В 1930-е годы, помимо «Острова сокровищ», Вайншток снял ещё одну приключенческую ленту по роману другого, французского писателя – «Дети капитана Гранта» Жюля Верна. Проверил упоминания и этой экранизации.
А заодно и всех советских экранизаций Жюля Верна – по имени писателя и по названиям фильмов «Таинственный остров» (реж. Э. Пенцлин, 1941) и «Пятнадцатилетний капитан» (В. Журавлёв, 1945). На всякий случай добавил к поискам экранизацию романа «Робинзон Крузо» Даниэля Дефо – режиссёра Александра Андриевского (1947). И, разумеется, «Новый Гулливер» режиссёра Александра Птушко (1935) – новаторский, экспериментальный фильм по роману Джонатана Свифта, где впервые в полнометражной картине игра живых актёров была совмещена с кукольной анимацией.
Как видите, в раннем СССР сложилась солидная фильмография западноевропейских писателей, творивших в жанре фантастики и приключений. Как думаете, много ли об этих картинах написали авторы трёхтомника «Очерки истории советского кино»? Судите сами – вот всё, что я нашёл.
Во втором томе, посвящённом 1935-1945 гг., то есть периоду, в который было снято большинство перечисленных выше картин, упоминаются лишь две. Впрочем, говорится в положительном свете:
«Росту популярности и влияния киноискусства на зрителей способствует музыка и особенно песни лучших советских композиторов и поэтов, органически включавшиеся во многие фильмы. Такие жизнерадостные, насыщенные бодростью и оптимизмом песни, как (…) «Весёлый ветер» из «Детей капитана Гранта» и многие другие, входя в быт, поются молодёжью и взрослыми.
Наряду с бурным подъёмом художественно-игровой кинематографии успешно развиваются другие виды кино – объёмная и графическая мультипликации, документальное кино, научно-популярное и учебное.
Возродив объёмную мультипликацию, А. Птушко выпускает два первых полнометражных фильма этого жанра – «Новый Гулливер» и «Золотой ключик», пользующиеся успехом не только у детского, но и у взрослого зрителя» (2 том, с.32-33).
В конце 2 тома снова упоминается «Новый Гулливер»:
«В области рисованного и кукольного фильма победу одержали реалистические принципы, и при возросшем техническом мастерстве были созданы настоящие предпосылки для успешных творческих решений. Не случайно поэтому объёмно-кукольный фильм режиссёра А. Птушко до их пор остаётся вершиной советского кукольного фильма как по своему большому остросоциальному, сатирическому содержанию, так и по мастерству» (2 том, с.734).
Ни «Остров сокровищ», ни «Таинственный остров» нигде во 2 томе не названы, хотя сняты, соответственно, в 1937 и 1941 годах. Удивительно, но глава «Экранизация литературных произведений классиков» размером в полсотни страниц вообще обошлась без упоминаний фильмов, созданных по романам Стивенсона и Жюля Верна. Аналогичная ситуация с такой же по объёму главой «Развитие детского кино».
Для сравнения: анализу фильма «Пышка» Михаила Рома (1934), снятого по новелле французского писателя Ги де Мопассана, в 1 томе отведено больше пяти страниц. А всего в трёх томах 520 + 860 + 780 = 2160 страниц.
Самый развёрнутый отклик на экранизации Жюля Верна и Даниэля Дефо я встретил только в 3 томе в главе «Детское кино»:
«Печать поверхности и иллюстративности лежит на экранизациях классических детских произведений этого периода.
К произведениям Жюля Верна обращались неоднократно. Ещё в 30-х – начале 40-х годов были поставлены «Дети капитана Гранта» и «Таинственный остров». Но в обоих случаях фильмы оказались весьма слабым отражением своих подлинников.
Трактовка произведений была неглубокой. Экранизаторов интересовала главным образом внешняя, приключенческая сторона сюжета романов, а не то, что приключения у Жюля Верна глубоко связаны с гуманистическими темами. Главное в его произведениях – сильные герои, одержимые поисками нового, борьбой за правду. Яркая фантастика сочетается у Жюля Верна с научной познавательностью, что одновременно увлекает юных читателей и расширяет их кругозор.
Всего этого нет в названных фильмах. В то время как Жюль Верн никогда не докучает поучениями, фильмы по его произведениям утомляли назойливой дидактикой.
То же произошло и с «Пятнадцатилетним капитаном», экранизированным в 1946 году режиссёром В. Журавлёвым по сценарию Г. Гребнера. В постановке имеются отдельные удачи. Сохранив аромат заморской романтики, что, собственно, и определило живой приём фильма юной аудитории. М. Астангов, игравший Негоро, сумел столь выразительно показать подлую душу пирата, что на одном обсуждении фильма в детской аудитории он получил угрожающую записку с предложением «не показываться в районе Калужской площади и во дворах!» Записка была подписана одним словом: «Мальчики». Режиссёр В. Журавлёв добился выразительной игры ученика московской школы Вс. Ларионова – исполнителя роли Дика Сэнда. Убедительны были и капитан Гуль (А. Хвыля) и Альвец (О. Абдулов).
Но, к сожалению, фильм идейно облегчен в сравнении с литературным оригиналом. Роман в значительной мере посвящён осуждению рабства, в картине же эта тема крайне ослаблена.
Недопустимо, что в противовес Жюлю Верну авторы «спасают» капитана Гуля, хотя в романе, как известно, он погибает на охоте за китом. Авторам с помощью этого «чуда» удалось сократить сюжет, быстро прийти к развязке, но правдивость истории капитана, а, следовательно, и фильма, в целом сильно пострадала.
Ещё слабее получилась экранизация «Робинзона Крузо» (1947), сделанная для стереоскопического кино и плоскостного экрана. Невыразительность этой картины кроется в её сугубой иллюстративности» (3 том, с. 435-436). / конец цитаты /
Почти полное забвение имён Владимира Вайнштока и Эдуарда Пенцлина (в том числе по другим их картинам) можно объяснить тем, что в своё время оба режиссёра попали под разные идеологические кампании и, так сказать, были вычеркнуты из индустрии большого игрового кино. Вайншток позже сумел вернуться, и снял в 1970-е приключенческие картины «Всадник без головы» и «Вооружён и очень опасен».
Трёхтомник «Очерки истории советского кино» был издан уже в начале хрущёвской оттепели и отсутствие в нём рассказа о столь примечательном фильме «Остров сокровищ» вызывает лёгкое недоумение. Впрочем, могла сказаться инерция предыдущих идеологических установок, ведь академические издания готовятся долго, годами. И всё же, так желчно пройтись по экранизациям научного просветителя Жюля Верна, идейного попутчика Советского проекта! По фильмам, которые были невероятно популярны у зрителей всех возрастов, особенно у детей и подростков. «Пятнадцатилетний капитан» занял в прокате 8 место – в 1946 году его посмотрели 17 с половиной миллионов зрителей.
Не могу понять отсутствие полноценного анализа фильма «Новый Гулливер» режиссёра Александра Птушко. У Птушко карьера не прерывалась, он активно снимал фильмы (и какие!), что при Сталине, что при Хрущёве, в том числе киносказки «Садко» и «Илья Муромец». А его «Новый Гулливер» это художественный прорыв мирового значения, и ограничиться столь кратким упоминанием об этой картине. Притом, что в год премьеры, в 1935-м, советская пресса немало внимания уделила этой ленте. К примеру, журнал «Советское кино» отвёл Александру Птушко десять страниц под подробный рассказ о съёмках картины.
Правдоподобная гипотеза, способная объяснить столь явное принижение выше названных фильмов, на мой взгляд, может звучать так: приключенческая и научно-фантастическая литература классиков 18 и 19 веков не воспринимались академическим людом как нечто заслуживающее серьёзного отношения. Не больше, чем беллетристика для подростков. Иными словами, элемент снобизма. Это же отношение переносилось и на экранизации – которое закрепилось на десятилетия. Вот, почему так непросто найти публикации в советской печати, посвящённые более поздним жюль-верновским экранизациям «Капитан Немо» (1975) и «В поисках капитана Гранта» (1985). В журнальной периодике заметки о них появлялись, но лишь как анонсы накануне выхода фильмов. А вот полноценного киноведческого анализа я не встречал.
Александр СЕДОВ (с) октябрь 2021 г.
другие мои статьи и переводы: Выдуманная Англия - наше английское кино / Как Жюль Верн исправил Эдгара По / В защиту Джона Сильвера / Значит "Остров сокровищ" ты в детстве читал / Леонид Марков в фильме "Остров сокровищ" / Как экранизировать "Войну миров" Герберта Уэллса? / Герберт Уэллс и Конан Дойл - братья навек / Принц Флоризель против Шерлока Холмса / "Легавый": Ален Делон - впервые комиссар полиции / и т.д.
#жюль верн #советские фильмы #экранизации книг #приключенческие фильмы #приключенческая литература