Впервые о южнославянском влиянии говорит А.И. Соболевский. Под южнославянским влиянием ученый понимал совокупность изменений произошедших в русской культуре и прежде всего в письменности под влиянием южных славян, в особенности болгар.
Как известно, церковнославянский язык был в некоторой мере распространен в Киевской Руси еще до принятия христианства. Об этом свидетельствуют русско-византийские договоры 911, 944 и 971 гг. Во время правления князя Игоря в Киеве также уже существовала христианская община при церкви св. Ильи на Подоле.
Совершение богослужения немыслимо без соответствующих книг и есть все основания полагать, что они были написаны на церковнославянском языке. Однако следует отметить, что вопрос об изводе этого языка остается открытым.
Первое южнославянское влияние
Под первым южнославянским влиянием понимаются изменения, произошедшие в связи с Крещением Руси. При князе Владимире церковнославянский язык становится языком литературы Древней Руси. По его указу основываются школы, в которых при обучении использовались богослужебные книги. Они были написаны на церковнославянском языке и имели южнославянское происхождение. Обучение сначала было не общим, но позднее стало таковым, поскольку создание школ было связано с духовным просвещением и поручалось духовенству.
К началу XII века ориентация на южных славян прекращается, и церковнославянский язык начинает постепенно меняться. Специфические южнославянские языковые особенности подвергаются правке и появляются черты, характерные для восточных славян, то есть язык постепенно русифицируется.
Таким образом, к концу XIV века формируется церковнославянский язык древнерусского извода.
Второе южнославянское влияние
Второе южнославянское влияние начинается в конце XIV века и продолжается в XV столетии. Изменения, произошедшие в церковнославянском языке, были значительными и коснулись графики, оформления книг, орфографии и пунктуации. Наблюдаются две основные тенденции. Одна из них — архаизация, то есть стремление вернуть язык к его исходному состоянию. Другая — эллинизация, или ориентация на греческую культуру.
Изменения в церковнославянском языке выпадают на время наиболее активного взаимодействия Руси с Византией и, как следствие, с ее церковно-книжными центрами — Афоном и Константинополем. Они отражали идею государственного и культурного объединения русских феодальных областей в мировую славянскую державу, которая должна воспринять культурное наследство угасавших южнославянских государств и Византии.
Устанавливаемые — архаичные — нормы графики и орфографии в церковнославянском языке древнерусского извода были сделаны на основе южнославянского, который, в свою очередь, опирался на греческую графику и обладал некоторыми особенностями и средствами, характерными для греческого языка. Кроме того, южнославянская традиция воспринималась как наиболее древняя и авторитетная, поскольку церковнославянский язык пришел на Русь через посредство именно южных славян.
Одной из причин появления второго южнославянского влияния выступает потребность новых общежительных монастырей в аскетической литературе, монашеских руководствах. Кроме того, в означенное время происходит смена церковного Устава.
В этот период в восточнославянской письменности распространяются новые тексты, переведенные южными славянами.
В Константинополе и на Афоне происходил обмен новыми текстами и редакциями старых между русскими и болгарами. Там же в конце 80-х годов XIV века в рукописях восточнославянского ареала происходят графико-орфографические изменения, связанные со вторым южнославянским влиянием.
В памятниках, созданных на территории Руси, изменения начинают появляться лишь в конце 90-х годов XIV в. Следует отметить, что распространение второго южнославянского влияния в различных областях Руси наблюдалось не одновременно.
Постепенно начинает формироваться старорусский извод церковнославянского языка. После падения Константинополя в 1453 году Русская Православная Церковь стала осознавать свою особую роль и значимость среди других Православных Церквей, что наложило свой отпечаток на церковнославянский язык. Сложная политическая ситуация, стремление к объединению светских и духовных властей Московской Руси и появление идеи «Москва — третий Рим» определили идейные границы изменений в языке.
Следует отметить, что в конце XV — середине XVI вв. также происходил обмен литературой между восточными и южными славянами, хотя и в меньшем количестве, чем во время второго южнославянского влияния. Причем это были не только болгары, но и сербы, а также молдаване.
В научной литературе встречается и термин «третье южнославянское влияние». В отличие от двух предыдущих случаев, слово «южнославянское» здесь используется не в этническом, а в географическом смысле. То есть речь идет о влиянии книжной традиции Юго-Западной Руси на великорусскую книжную традицию.
Третье южнославянское влияние
Книжная справа в середине XVII века при Патриархе Никоне явилась началом данного влияния. Присоединение Украины в 1654 году привело к иммиграции в Москву носителей юго-западной книжной культуры, которые впоследствии сыграли большую роль в культурной жизни Руси, участвуя в книжной справе. Осуществлялась она по малорусским печатным изданиям, правленным по греческим оригиналам. В некоторых случаях тексты сверялись с греческими источниками.
В ходе справы была установлена единая норма церковнославянского языка. Взаимное влияние великорусского и южнославянского изводов привело к появлению общерусского извода церковнославянского языка.
Как известно, книжная справа обернулась расколом — на старообрядцев, которые не приняли изменений, и новообрядцев. Если во время второго южнославянского влияния наблюдалась тенденции к архаизации и эллинизации, то для третьего южнославянского влияния характерно их разделение. Новообрядцы были сторонниками эллинизации, а старообрядцы — архаизации.
В рамках данного влияния на церковнославянском языке стали даже разговаривать. Это было принято в духовных школах Юго-Западной Руси. Он стал языком ученого сословия и использовался так же, как и латынь на Западе.
Во второй половине XVII века значительно расширяется круг научной литературы на церковнославянском языке, и в ряде случаев перевод был осуществлен непосредственно с латыни. На нем же велись и ученые диспуты.
Явлением, не характерным для предшествующих периодов, становится появление писем на церковнославянском языке. Причем писать их могли как духовные (новгородский митрополит Иов, иеродиакон Дамаскин), так и светские лица (Ф. Поликарпов, К.К. Курбатов).
Таким образом, в случае первого и второго южнославянского влияния под ним подразумевается определенное культурное воздействие южных славян на восточных, а случае третьего — культуры Юго-Западной Руси на великорусскую культуру, которое отразилось, в частности, и на литературном языке.
В научной литературе общепринятого определения южнославянского влияния нет, что привело к возникновению споров, поскольку у каждого исследователя обнаруживается свой взгляд на данный вопрос. Свой отпечаток накладывает и недостаточная изученность сохранившихся до настоящих дней памятников письменности тех времен.
#церковнославянский #церковь #кириллица #языки #православие #православные святые #славянская азбука
Текст подготовил Артем Мотин.
Не бойтесь ставить 👍 и подписываться на канал «Всегда живого церковнославянского»