Без переводчиков наша жизнь была бы менее интересной и разнообразной. Они открывают нам новые книжные миры. Немногие знают их по именам, но в каждом доме, где есть полка с книгами, есть частица их труда.
Сегодня, 30 сентября, мы отмечаем Международный день перевода. И всем переводчикам от лица LiveLib выражаем искреннее почтение за ваш труд. Благодаря вам у нас есть вся литература мира! Но иногда в своем путешествии по миру книги получают новое имя. Об этом наша статья.
🤪 Один из первых и не особо удачных английских переводов романа «Двенадцать стульев» звучал как… «Бриллианты, на которых можно сидеть»
🤪 Изначально на немецком языке роман «Преступление и наказание» вышел в переводе «Вина и искупление» («Schuld und Sühne»). Но позже его переиздали с дословно переведенным названием «Verbrechen und Strafe» («Преступление и наказание»).
🤪 В дословном переводе роман Мориса Дрюона «Негоже лилиям прясть» из известной серии «Проклятые короли» называется «Закон мужчин», а фраза «Негоже лилиям прясть» – прямая цитата из романа, суть которой сводится к тому, что женщина не могла наследовать престол, символом которого во Франции является лилия.
🤪 Роман бельгийской писательницы Амели Нотомб в русском переводе вышел под заголовком «Токийская невеста», хотя в буквальном переводе название переводится как… «Ни от Евы, ни от Адама» («Ni d’Ève, ni d’Adam»).
🤪 Книжный бестселлер, который породил в мире бум на скандинавский нуар — «Девушка с татуировкой дракона» — на родном языке называется «Män som hatar kvinnor», что переводится как «Мужчины, которые ненавидят женщин».
🤪 Название романа «Джейн Эйр» при переводе на португальский язык перевели как «Paixão de Jane Eyre» — «Страсти Джейн Эйр», на итальянский — «La porta chiusa», что значит «Закрытая дверь», а в турецком переводе книга называется «Счастье приходит через много лет».
🤪 В XIX веке японцы перевели название романа «Война и мир» как «Плачущие цветы и скорбящие ивы. Последний прах кровавых битв в Северной Европе». Северная Европа — это Россия. Кровавые битвы — это наполеоновское нашествие. Ну а цветы с ивами означают, что читателя ждет драма.
🤪 В первом японском переводе «Капитанская дочка» Александра Пушкина называлась «Думы цветка и мечты бабочки. Удивительные вести из России». Спустя три года, когда в Японии начался культ США, имена героев заменили на англоязычные. Петр Гринев превратился в Джона Смита, из Машеньки сделали Мэри, а повесть переиздали под названием «Жизнь Смита и Мэри».
🤪 Один из переводов романа Уильяма Теккерея «Vanity Fair», широко известный сейчас как «Ярмарка тщеславия», носил название… «Базар житейской суеты»
🤪 Английское издание романа Виктора Пелевина «Чапаев и Пустота» («The Clay Machine-Gun») дословно переводится как «Глиняный пулемет». В 2001 году он вошел в финал Дублинской литературной премии.
#книги #чтение книг #литература