Не всё в мальчишеских прозвищах Пушкина так просто. «Француз» — отнюдь не только за прекрасное знание французского языка. В годы Отечественной войны тем более обидное и никак не похвальное. «Обезьяна» и «помесь обезьяны с тигром» — известно, что широкому их распространению способствовал роман Ю. Тынянова «Пушкин». Роман «обнародовал», что придумал их лицеист Миша Яковлев. Это, мол, из его шутливого сравнения следовало, что не Пушкин похож на обезьяну, но обезьяна — на Пушкина. И тот же Яковлев позже прозвал его «Тигром». Может быть, за то, что, когда Пушкин сердился, его походка становилась плавной, а шаги растягивались. И уж в дальнейшем эти два прозвища слились в одно: «помесь обезьяны с тигром». Как обстояло дело на самом деле, можно прочитать у Ю.М. Лотмана: «Комовский в первой редакции своих воспоминаний пояснял, что «по страсти Пушкина к французскому языку <...> называли его в насмешку французом, а по физиономии и некоторым привычкам обезьяною или даже смесью обезьяны с тигром»
Лицейское прозвище Пушкина «Француз» обидное или похвальное?
29 сентября 202129 сен 2021
749
1 мин