В Польше слово пан, которое можно перевести как «господин», используется в качестве обращения. В живой речи оно обычно ставится в звательном падеже и звучит «пане». По отношению к замужним женщинам говорят «пани», к незамужним – «панна». (Впрочем, обращение панна почти вышло из употребления в современном польском языке, только изредка используется в официальных текстах.) Во множественном числе эти слова приобретают такие формы: пан – панове, пани – пане, панна – панны. Для смешанной группы людей употребляют слово панство – аналог русского выражения «дамы и господа».
Слова пан, пани сочетаются с фамилией – это обычное, повседневное обращение к малознакомым людям. Данными словами в сочетании с именем и фамилией обращаются к человеку в официальной обстановке. Употребляют их с полной формой имени и с короткой в домашнем кругу среди близких и друзей. «Пан Тадеуш» – поэма классика польской литературы Адама Мицкевича. Тадеуш – это мужское имя, не фамилия. Можно, уже отталкиваясь от названия, предположить, что об этом Тадеуше будет рассказываться как о близком друге, хорошо знакомом человеке. Помимо личных имен, слово пан можно употребить с должностью: пан доктор, пан редактор.
А можно ли обратиться к человеку просто «пан» – без имени, без фамилии? Тем более «панове» могут и не принадлежать к одной фамилии.
Можно-то можно, но нужно учитывать один момент. Дело в том, что поляки практически не используют обращения на вы, тем более к одному лицу. Они могут произнести wy (вы) только в отношении к группе людей, с которыми по одиночке общаются на ты, например к детям. В таких же обстоятельствах допустимо повелительное наклонение глагола.
- Czytajcie więcej! – Читайте больше!
- Słuchajcie mamy! – Слушайте маму!
- Dajcie mi to! – Дайте мне это!
Если буквально перевести, например, фразу «Господа, садитесь» как «Panowie, siadajcie» и произнести ее на каком-нибудь торжественном приеме, то гости могут оскорбиться.
В тех случаях, когда мы бы употребили слово вы, в польском используется слово пан и его варианты без имени и фамилии, причем предложение нужно строить так, чтобы слово пан/пани в нем можно было заменить словом он/она (то есть в третьем лице):
Не «Вы хорошо выглядите!», а «Пан хорошо выглядит» (если это мужчина) – «Pan dobrze wygląda»; «Пани хорошо выглядит» (если женщина) – «Pani dobrze wygląda».
Такая же история и при обращении к группе людей, главное – правильно выбрать форму слова пан. Например, вы хотите сказать: «Дамы и господа, вы прекрасно выглядите!». По-польски будет правильно: «Панство прекрасно выглядит» – «Państwo dobrze wyglądają».
Мы, говоря по-русски, можем и не произносить слово вы, но выражать его множественным числом глагола: «Выпьете чаю?». Поляки скажут более витиевато и тоже в третьем лице: «Пан выпьет чаю?» (если угощают одного мужчину) – «Czy pan napije się herbaty?», «Пани выпьет чаю?» (одну женщину) – «Czy pani napije się herbaty?», «Господа и дамы выпьют чаю?» – «Czy państwo napiją się herbaty?»
Попутно отметим, что при обращении к католическим священникам используется не слово пан, а слово ксендз, но предложение будет строиться так же: «Czy ksiądz napije się herbaty?» – «Ксендз выпьет чаю?».
А как выразить простую просьбу, если слово вы говорить нельзя, повелительное наклонение употреблять тоже нельзя? Тут еще сюрприз: в польском нет слова пожалуйста. Для выражения просьбы поляки используют слово прошу – proszę или попрошу – poproszę: «Рroszę bilet» или «Вilet рoproszę» – «Дайте, пожалуйста, билет».
С помощью этого «проше» в сочетание с пан или пани принято обращаться к незнакомым людям на улице:
- Proszę pani, zapomniała pani torby! — Женщина, вы забыли сумку! («zapomniała» с польского переводится «забыла», это к слову. 😊)
- Proszę pana, jak dojść do dworca? — Мужчина, подскажите, пожалуйста, как дойти до вокзала? (А вокзал называется дворцом.)
В официальных письмах используется выражение «Уважаемый господин (госпожа, господа)» – «Szanowny Panie (Szanowna Pani, Szanowni Państwo)».
Поляки очень требовательны были, особенно в старину, к формальному соблюдению этикета. Поэтом слово пан в былые времена употребляли в письмах даже к близким людям, например так: «Пан брат». Русские же над этой привычкой посмеивались, о чем мы может судить по русскому слову «панибратство», образованному из этого сочетания.
Когда я писала эту статью, у меня возникло много вопросов, на которые я не нашла ответ. Как, например, отдаются приказы солдатам? Как звучит команда «Стоять!» преступнику при задержании? Как помещик обращался к своим крестьянам? Не знаю.
Почему в польском языке много шипящих звуков?
#польша #украина #россия #славянские языки #народы мира #общество #культура речи