В польском языке действительно очень много шипящих звуков. Даже глагол есть для этого специальный: говорят, что поляки «пшекают». Честно говоря, такое изобилие шипящих даже немного пугает. Сейчас я вам расскажу, почему их так много, и польский язык наверняка станет для вас понятнее.
Вот вам ради интереса польская скороговорка:
W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie.
Звучит так: «В Щебжешине хшоншч бжми в тшчине». Переводится: «В Щебжешине жужжит жук в тростнике».
Хотя, конечно, по скороговоркам судить о языке нельзя.
Так что же все-таки с шипящими? Сравните сами. В русском три шипящих звука: [ж], [ш] и [щ], а в польском их восемь: sz [ш], ż/rz [ж], cz [твердое ч], dż [дж], ś [щ], ź [жь], ć [мягкое ч], dź [джь].
Как так получилось?
- Твердые праславянские звуки k, g, ch в позиции перед гласными e и i, а также согласным j смягчились и превратились в польском в cz [ч], ż [ж] и sz [ш]. Так же и в русском они смягчались с чередованием: рука – ручка, нога – ножка, ухо – ушко.
- В польском появились свои особенности, в частности произошел переход мягких s’ [сь] в ś [щ], z’ [зь] в ź [жь], t’ [ть] в ć [чь], d’ [дь] в dź [джь]. Процесс перехода, предположительно, продолжался в течение XII–XIII веков.
Примеры: гусь – gęś [геш], слизь – szlam [ж’лям], пять – pięć [пиенч], медь – miedź [миеджм’].
3. В те же годы мягкий звук r’ [рь] тоже стал произноситься с шипящим призвуком, примерно как [рж]. И это еще одна причина, почему в польском много шипящих и часто встречаются сочетания типа «пш», «кш», «тш». Сейчас поясню.
Этот [ж], который сначала был призвуком, оказался сильнее изначального [рь] и к XVIII веку вытеснил его повсеместно. То есть там, где был мягкий «р», стал произноситься [ж] (притом, что самостоятельный [ж] был и до этого).
Польская орфография сохранила память об этом былом «р»: поляки используют для обозначения звука [ж] либо сочетание rz (из бывшего r’), либо букву ż. Польским ребятишкам приходится запоминать, где писать какую «ж». Но для русскоязычных с этим проблем не будет: там, где у нас «р», пишем rz (rzeka) – река, а там, где у нас «ж», пишем ż (żona – жена).
4. После глухих согласных звук [ж] сам стал произноситься глухо, как [ш], вот и получились такие сочетания как:
trzeba [тшэба] – треба), trzy [тшы] – три, przyjść [пшыйщч] – прийти, krzak [кшак] – куст и многие другие.
4. После глухих согласных звук [ж] сам стал произноситься глухо, как [ш], вот и получились такие сочетания как:
trzeba [тшэба] – треба), trzy [тшы] – три, przyjść [пшыйщч] – прийти, krzak [кшак] – куст и многие другие.
Детский стишок не хотите ли на польском? Потренируйтесь, сможете на русский перевести или нет? Одно слово поясню: Бещады — горы в Польше и на Украине, часть Восточных Карпат.
Tadeusz Śliwiak «Poczta w lesie»
W Bieszczadach,
w lesie,
gdzie dębów dużo –
mieści się Ptasi
Pocztowy Urząd.
Pan drozd stempelki
przybija listom –
zaś dzięcioł jest tu
telegrafistą.
On wystukuje
swym dziobem silnym
depesze krótkie,
lecz bardzo pilne.
Перевод и транскрипция:
Tadeusz Śliwiak «Poczta w lesie» [Тадэуш Щливяк, почта в леще] – Тадеуш Сливяк «Почта в лесу».
W Bieszczadach, w lesie, gdzie dębów dużo – mieści się Ptasi Pocztowy Urząd
[в Бешчадах, в леще, гдҗе дэмбуф дужо – мещҷи ще Птащи Почтовы Ужонт]
– в Бещадах, в лесу, где дубов много – размещается Птичье почтовое отделение.
Pan drozd stempelki przybija listom – zaś dzięcioł jest tu telegrafistą
[пан дрост стэмпельки пшыбия листом – защ дҗеньҷоў ест ту тэлеграфистоᴴ] –
господин Дрозд печати ставит на письма – а дятел там телеграфист.
On wystukuje swym dziobem silnym depesze krótkie, lecz bardzo pilne
[он выстукуе сфым дҗёбэм сильным депеше кроткие, лещ баджо пильне]
– он выстукивает своим клювом сильным телеграммы короткие, но очень срочные.
Обращение "пан" в польском языке
Вандалы говорили на славянском языке?
#лингвистика #польский язык