В Википедии есть статья, посвященная в целом заимствованиям в польском языке, довольно скудная: из каких языков эти заимствования и примеры. В этой статье приведено всего 4 слова, русскоязычных по происхождению: czajnik (чайник), matrioszka (матрешка), sojusz (союз) и sputnik (спутник), при том, что заимствований из французского – 32, из немецкого – 22, даже из арабского 21. Извините, не верится, что так мало повлиял русский язык на польский за многие годы общей истории. Посмотрим, что пишут ученые.
Нашла в Интернете статью Марека Маршалека, доктора филологических наук из Варшавы, на эту тему.
Он пишет что всего русизмов в польском языке действительно немного – примерно 60 слов (все равно сомневаюсь). Из них 90 % составляют прямые заимствования: bolszoj (большой), cwiety (цветы), eto wsio (это всё), krugom, na abarot (наоборот), прочие – это кальки: kniżkowy (книжный), lać ślozy (лить слезы), ktoś ma pierepałkę z kimś (кто-то имел перепалку с кем-то).
Примерно поровну слов заимствованы из литературного языка и разговорной речи. Примеры первых: bukwa, komandir, nastojaszczy (настоящий), stakan, и вторых: czepucha (чепуха), kuda komuś (кому куда), w toczkę (в точке).
Иногда русские выражения в польском приобретают новые значения. Так в русском «без никаких» означает «без возражений» (по сути это сокращенное «без никаких возражений»). В польском же это выражение стало употребляться в значении «без труда, легко».
Bolszewicki (большевицкий) – это прилагательное стало обозначать «некультурный» (интересно, давно ли?).
Kaniec filma (конец фильма) употребляется в неожиданном значении «смерть».
Автор статьи провел детальный анализ того, кто и когда в современной Польше использует в речи русизмы. В качестве материала исследования был взят четырехтомный «Словарь польских разговорных лексем» под ред. В. Ëюбася.
Преимущественно русские слова употребляют мужчины (80 % от общего числа), чаще всего в разговорной речи.
Как правило, участники диалога имеют равный социальный статус. Из общего числа людей, в чьей речи встречаются русскоязычные слова, 59 % составляют люди, обладающие высоким общественным статусом: литераторы, представители творческих профессий, научные работники, офицеры, инженеры, студенты, а также депутаты сейма и представители власти. Поляки среднего статуса (рабочие всех специальностей, обслуживающий персонал) составляют 22 %. Деклассированных элементов (преступников, бродяг) в общем числе 18,6%.
Люди, имеющие высшее образование, употребляют 75 % всех зафиксированных русизмов.
По возрасту количество лиц, использующих в речи русизмы, распределяется следующим образом:
свыше 55 лет – 18 %,
от 35 до 55 лет – около 35 %,
от 15 до 35 лет – 32 %,
дети до 15 – около 16%.
Как видите, бо́льшая часть людей активного работоспособного возраста употребляет русские по происхождению слова в своей речи.
Среди людей, использующих заимствования из русского, примерно 90 % – горожане, остальные – сельские жители.
Русскоязычные слова и выражения используются в монологах (65 %) и диалогах (35 %). Тематика может касаться России, истории, а в целом ничем не ограничена.
Очень часто заимствованные из русского слова имеют яркую эмоциональную окраску: babuszkа (бабушка) – ласковую, krasawica – восторженную, много слов и с неодобрительной окраской: barachło – плохое, незатейливое кушанье, christopriedatiel (христопредатель) – тот, кто предал, предает кого-, что-л.
И вывод автор делает, который я хочу процитировать:
«Наши наблюдения показывают, что русскоязычные заимствования вопреки сложившимся представлениям лингвистов занимают в польской обыденной речи не только заметное, но и прочное место».
Обращение «пан» в польском языке
Речь Посполитая – странное название
#русский язык #польский язык #лингвистика #культура #общество