Один из читателей мне в комментариях написал: чтобы точнее сказать, повлияли ли тюркские языки на какое-то явление в русском языке, полезно сравнивать русский язык с польским. Мол, на польский язык тюркские не повлияли. Хм, это сразу заставило меня задуматься. Очень странно. Поляки за каменными стенами жили и с миром не контактировали? Начала я искать и нашла две статьи, которыми с вами поделюсь.
В одной статье (авторы Г. К. Кортабаева, Р. А. Авакова и Б. Б. Ешметова, город Алматы, Казахстан) пишут, что в польских текстах встречаются следующие тюркские слова:
1) Названия военных. Например, батыр. «Największy w stepie batyr jest jeden - Barak!..» из текста А. Янушкевича.
2) Культовая терминология. Аллах, мулла, минарет и т. д. «Ber (jeden) ... i wkrótce po nim jeszcze wroczyściej, z całã mocã ducha wiary, i jak gdyby ze szczytu wystrzelonego by minaretu, pobożnã nutã mułły oddany wyraz Ałłach».
3) Название по социальному признаку. Бий, султан и другие. «Mnóstwo bijow w prostych Kirgizów śćiaga się codzień z odległych uroczysk, aż zwirowy grunt tętni ICHowepytami».
Казахские ученые систематизируют малую толику экзотизмов (слов, называющих предметы чуждой заимствующему языку культуры, быта и т. д.). Конечно, заимствования из тюркских языков в польский экзотизмами не ограничиваются.
Больше мне понравилась статья В. Стецюка (город Львов, Украина), который сравнивает украинские, польские, некоторые другие европейские слова с тюркскими, в основном чувашскими. Вот целый ряд примеров.
Украинское, русское барабан, украинское тарабан, польское taraban – чувашское параппан, татарское daraban, турецкое balaban «барабан».
Украинское бачити, польское baczyć, словацкое bačit' «смотреть, обращать внимание» – тюрк. bak «смотреть», чувашское пăх «смотреть».
Украинское (зап. диалект) батяр, польское batiar, baciarz «легкомысленный молодой человек, повеса» – чувашское матяр «легкомысленный, ветреный». Возможно, слово происходит от общетюркского batyr «герой».
Украинское дбати, польское dbać, чешское dbati «заботиться, поддерживать в порядке» – чувашское tăp «аккуратный».
Украинское каганець, русское каганец, польское kaganiec, словацкое, чешское kahan «простейший светильник с ручкой» – возможно родственно чувашскому кăкан «ручка».
Русское слово ковер, чешское, словацкое koberec, польское kobierzec «ковер», английское cover «накрывать, крыть» – возможно булгарского происхождения, где kap – «накрывать».
Русское корец, украинское коряк, польское korzec «ковш, кружка, мера зерна» – чувашское курка «ковш».
Украинское, русское корчма, польское karczma, чешское, словацкое krčma «кабак, трактир» возможно булгарского происхождения – чувашское кăрчама «брага».
Русское, украинское лава, лавка, чешское lavice, словацкое lavica «скамья, полка» – чувашское лав «воз».
Русское пакость, украинское пакість, капость, польское pakośċ, чешское pakost' – чувашское пакăç «поганый, дрянной».
Русское табор, польское tabor, чешское, словацкое tábor, украинское табір «лагерь» – чувашское тапăр.
Таких примеров еще очень много.
Отсюда видно, что в польском языке навряд ли принципиально меньше тюркизмов, чем в русском. Думаю, дело в том, что народы обменялись словами еще в те времена, когда был один – неразделенный на многие – общетюркский язык и один нераздельный общеславянский язык. А русский язык и польский – родственники, хоть и не самые близкие)
Как обратиться к маме по-украински
Украинское слово кохать означает «любить»
#тюркские языки #польский язык #украинский язык #заимствования #чувашский язык