В немецком языке, как и во многих других, имеются крылатые выражения, слова в которых не переводятся дословно и употребляются для того, чтобы украсить нашу речь или сделать ее более эмоциональной.
Употребляя крылатые выражения в немецком, вы сразу же подчеркнете наличие глубоких знаний не только языка, но культуры. В этой статье мы разберем наиболее частотные идиомы немецкого языка.
Немецкие идиомы с животными
- sich abmühen wie der Fisch auf dem Trocknen – биться как рыба об лед
- Da liegt der Hase im Pfeffer! – Вот, где собака зарыта!
- einen Bärenhunger haben – быть голодным как волк
- wenn die Hunde mit dem Schwanz bellen - когда рак на горе свистнет
- Schlafende Hunde soll man nicht wecken. – Не буди лихо, пока оно тихо.
- ein alter Hase – стреляный воробей
- wie die Katze um den heißen Brei gehen – ходить вокруг да около
- mit den Wölfen heulen – присоединяться к общему мнению или перенимать привычки большинства (чаще всего ради какой-либо выгоды)
- Das sind nur kleine Fische. – Используйте это выражение, если вы хотите сказать, что проблемы не такие уж и большие.
- Ich glaube, mein Schwein pfeift. - Я возмущен.
Хотите прокачать свой немецкий и выучить много новых слов, разобраться, наконец, с грамматикой, начать читать книги в оригинале? Жмите ссылку -->> День бесплатных уроков, чтобы записаться на пробный урок-знакомство в школу немецкого языка Deutsch Online и прокачать свой немецкий! Уроки проходят в прямом эфире с преподавателем, уровни с нуля до В2.
Идиомы с частями тела
- Was man nicht im Kopf hat, muss man in den Beinen haben. – Дурная голова ногам покоя не дает.
- jemandem etwas auf die Nase binden – вешать лапшу на уши
- jemandem auf den Zahn fühlen – прощупывать кого-либо, выведать что-либо у кого-либо
- auf dem Zahnfleisch gehen – смертельно устать
- auf dem Zahnfleisch kriechen – тянуть из последних сил
- mit einem blauen Auge davonkommen – дешево отделаться
- von der Hand in den Mund leben – едва сводить концы с концами
- kein Blatt vor den Mund nehmen – говорить без обиняков
- jemandem mit etwas in den Ohren liegen – прожужжать все уши
- aus der Haut fahren – выйти из себя, потерять самообладание
- sich etwas hinter die Ohren schreiben – зарубить на носу
- sich aufs Ohr hauen – отправиться на боковую
- jemanden auf den Arm nehmen – ёрничать
- jemandem die Daumen drücken – держать за кого-то кулаки
- die Nase voll haben – быть сытым по горло
- für jemanden die Hand ins Feuer legen – давать голову на отсечение за кого-либо
- kalte Füße bekommen - испугаться
- sich Auge in Auge gegenüberstehen – встретиться лицом к лицу с кем-либо/чем-либо
- jemanden mit dem Rücken anschauen – игнорировать кого-либо
- ein Brett vor dem Kopf haben – туго соображать
- mit dem Kopf durch die Wand – идти напролом
- sich den Mund verbrennen – сболтнуть лишнего (себе во вред)
- die Decke auf den Kopf fallen – томиться дома
Немецкие идиомы с едой
- Viele Köche verderben den Brei. – У семи нянек дитя без глазу.
- wie auf Eiern gehen – действовать крайне осторожно
- in den sauren Apfel beißen – быть вынужденным взяться за неприятное дело
- jemanden wie ein rohes Ei behandeln – чересчур бережно обращаться с кем-либо
- Es ist alles in Butter. – Все идет как по маслу.
- Das ist mir Wurst. – Мне все равно/безразлично.
- ein Korinthenkacker sein – быть занудой
Фразеологизмы с цветами
Blau – синий
- blau sein – быть нетрезвым
- blau machen – брать отгул
- blauäugig – наивный
- jemandem das Blaue vom Himmel versprechen — обещать звезду с неба
- jemandem blauen Dunst vormachen — пускать пыль в глаза
Schwarz – черный
- schwarz fahren — ехать в общественном транспорте «зайцем»
- schwarz sehen — смотреть на все пессимистично
- sich schwarz ärgern — очень сильно злиться
- warten bis man schwarz wird — очень долго ждать
- eine schwarze Seele haben — быть злым
Weiß - белый
- Halbgötter in Weiß — «полубоги» в белом: врачи
- eine weiße Maus sehen — увидеть что-то очень редкое
- eine weiße Weste haben — иметь незапятнанную репутацию
Grün – зеленый
- grün vor Stolz — гордый, как павлин
- noch grün hinter den Ohren sein — быть неопытным
- Er ist mir nicht ganz grün. — Я ему не доверяю.
- sich grün machen — много мнить о себе
Gelb – желтый
- das Gelbe vom Ei — как желток от яйца: лучшее, что есть
- der gelbe Neid — черная зависть
Rot – красный
- roten Kopf bekommen — покраснеть от смущения
- auf jemanden wie ein rotes Tuch wirken — приводить кого-то в ярость
Nomen-Verb-Verbindungen
В немецком языке также существуют так называемые «устойчивые» конструкции, состоящие из глагола и существительного. Они часто используются в официальной речи, в прессе, а также в научно-публицистических текстах. В разговорной речи их можно заменить обычным глаголом, но на более официальном уровне их употребление покажет вас как человека, обладающего определенным уровнем языка и понимающего, в какой ситуации какой стиль речи лучше использовать.
- etwas in Angriff nehmen – взяться за что-либо, приступить к какому-либо делу
- etwas zum Ausdruck bringen – выразить что-либо, заявить о чем-то
- etwas in Aussicht stellen – пообещать что-либо
- jemanden zur Einsicht bringen – образумить кого-либо
- etwas in Erwägung ziehen – обдумывать что-либо
- in Gang bringen – приводить в действие
А вы все из перечисленных идиом знаете? Или, может, хотите дополнить список? Пишите ваши варианты в комментариях!
#учить немецкий язык #немецкие идиомы #немецкий для начинающих #немецкий онлайн #фразы на немецком