Здравствуйте, уважаемые читатели. Добро пожаловать на канал!
На этой страничке хочу остановиться на понятии «обратный (или инвертированный) эпитет». Что такое эпитет вообще, объяснять думаю не надо. Тем не менее, скажу пару слов, чтобы соблюсти форму. Эпитет — это определение при существительном, которое придает всему словосочетанию особую выразительность. От обычного определения эпитет отличается тем, что он передает отношение говорящего к описываемому предмету. Например, «сладкий чай» и «ароматный чай» прекрасно иллюстрируют различия между простым определением и эпитетом.
Обратный (reversed) эпитет тоже широко известное понятие. Однако в речи студентов он наблюдается редко. Вероятно, потому что явление это специфически английское, и оно не сразу принимается русскоязычной аудиторией. Внешне оно напоминает обычную of-фразу, однако это не хрестоматийная of-фраза как, например, the handle of the door или the man of wisdom. Это явление иного порядка.
Попробую объяснить его рядом трансформаций. Возьмем сначала обычное атрибутивное словосочетание: a wealthy man. В нем нет ничего особенного. Просто констатация факта. He is a wealthy man. = Он богатый человек. Попробуем далее трансформировать это словосочетание в следующее: a man of wealth. Оно звучит несколько сильнее. He is a man of wealth = Он очень богатый человек. Однако и здесь мы наблюдаем лишь констатацию факта. A man of wealth – это классическая of-фраза, где первое существительное (man) является определяемым, а второе (wealth) определением. Между тем, если мы поменяем определение и определяемое местами, мы получим очень выразительный и эмоциональный оборот: wealth of a man = не человек, а мешок с деньгами. Вот это и есть обратный или инвертированный эпитет. Несколько примеров из художественной литературы.
She was a faded white rabbit of a woman (A.Cronin).
Rosemary had been married two years. She had a duck of a boy (K. Mansfield).
At his full height he was only up to her shoulder, a little dried-up pippin of a man (J. Galsworthy).
Then he turned down the lane, and stood leaning on the orchard gate – grey skeleton of a gate (J. Galsworthy).
Only once did McMurdo see him, a shy, little, gray-headed rat of a man (A. Conan Doyle).
…and then a thin old crow of a woman in a black dress put her nose out and regarded me suspiciously before letting me in (G. Orwell).
Иногда можно услышать мнение, что обратный эпитет – это главным образом принадлежность художественных текстов. Однако это не так. В устном общении он встречается не реже чем в беллетристике. Вот как можно использовать эту модель в устной коммуникации.
Как же ему не повезло с женой! Зверь-баба! = Bad luck on him with the wife! Beast of a woman!
Ты видела ее нового мужа? Настоящая обезьяна! = Have you seen her new husband? Ape of a man!
Хорош у него друг! Придурок придурком! = A fine friend he has! Ass of a guy!
Никогда не встречала такого ребенка! Чертенок – да и только! = Never seen such a kid. Hell of a child!
Да не беспокойтесь Вы так. Вы сразу узнаете это судно – старая паровая лоханка. = Take it easy. You won’t miss the boat – wreck of a steamer.
He has done hell of a job today. – Он сегодня проделал адскую работу.
Что нужно помнить, чтобы правильно употреблять обратный эпитет? – Прежде всего нужно уберечь себя от опасности построить вместо него обычную of-фразу. Чем, например, отличаются обороты the devil of the sea и the devil of a sea. Первый из них это то же самое что и the sea devil, т.е. морской дьявол. Второй представляет собой инвертированный эпитет и означает a devilish sea, т.е. бушующее море. Внешне обороты различаются артиклями. В инвертированном эпитете второе существительное практически всегда сопровождается неопределенным артиклем. Сравните, например: the doll of the child – кукла, принадлежащая ребенку и the doll of a child – ребенок, похожий на куклу.
А Вы часто употребляете обратные эпитеты? Если нашли для себя что-то новое, дайте знать в комментариях.