Доброго времени суток, дорогие читатели!💚
Испанский язык красочен и ярок. Он остр на метафоры, сравнения и устойчивые выражения. Иногда они понятны сразу, иногда приходится додумать или уточнять у носителя языка. Когда я только приехала в Испанию, много выражений проходило мимо меня, сама я старалась говорить только буквально, боясь быть непонятой.
Но со временем метафоричность нашего языка возрастает, он становится сочнее, ярче и выразительнее.
Буду с вами делиться, чтобы ваш язык тоже мог совершенствоваться, и вы чувствовали себя в компании испаноговорящих как рыба в воде.
У испанцев есть довольно большой пласт выражений, которые начинаются на estar como. Как вы помните из прошлой статьи, estar-это глагол, передающий временное состояние предмета или человека, поэтому используя сравнения с estar como, испанцы, как правило, хотят показать, что в данный момент с этим человеком или предметом не все в порядке. Например, выражение estar como una regadera (ты как лейка):
Мы можем догадываться, что происхождение данного выражения связано с видом лейки. Ее рассеиватель как бы дырявый, и тут испанцы проводят, видимо, аналогию с тем, что у кого-то прохудилась голова, и он совсем с ума сошел.
Или, например, похожее выражение estar como una cabra (ты как козёл):
Думаю, те, кто встречались с козлами, наслышаны о их неадекватности и жажде крушить все на своем пути, совершая абсолютно хаотичные действия.
Así que, estáis como una cabra o nada por el estilo? Так что сошли ли вы с ума или с вами все в порядке?
Пишите в комментариях и спасибо за внимание! 😉💚