"Vira essa boca pra lá!" - скажут, чтобы не накликать беду.
"Сплюнь!"
"Постучи по дереву!"
"Типун тебе на язык!"
"Боже упаси!"
"Не дай бог!"
Мы, русские, слышим это в ответ на предостережения или мрачный прогноз - никому не нравится ждать беды. А что говорят в Бразилии? Они велят повернуть рот в другую сторону!
vira - поверни (правильнее было бы vire)
essa boca - этот рот
pra lá - туда (далеко)
Видимо, в таком положении, слова улетят восвояси и никому не навредят.
Как здесь, когда дочь говорит "Мамочка, думаю, что я беременна!!!"
Разумеется, бразильцы тоже просят постучать по дереву (Bate na madeira), и как истинные католики восклицают "Боже спаси и сохрани!" (Deus me livre e guarde) или даже так:
"Когда второе солнце придет"
"ХоспадиСпаси и сохрани, типун-те на язык, нищасный!"
(как говорится, орфография автора сохранена)
Наш "типун" сейчас немного устарел; по крайней мере, уже лет сто ни от кого не слышу о нем. Хотя, возможно, просто нет друзей суеверных. Моя мама чаще говорит "сплюнь!" Я сама ничего не говорю, молча паникую. Бразильское vira essa boca pra lá я слышала в сериалах, и оно у меня главным образом ассоциируется с тетушками-сплетницами.
Порылась в интернете и оказалось, что фраза довольно распространенная.
Вот пример с какого-то самиздатовского сайта:
Я никогда не летала на самолете. Ни я, ни моя сестра. Нам было очень страшно и тревожно. Уезжать из Бразилии, отправляясь в Корею, куда мы всегда хотели поехать, и к тому же лететь в первый раз на самолете.
-А если самолет упадет?? Ай, боже мой, умираю от волнения, - сказала моя сестра, когда мы летели.
-Типун тебе на язык, чокнутая!
Помните, я рассказывала о Marchinhas de Carnaval - песенках, которые поются во время карнавального шествия? В одной из них речь идет о Batutas de São Jose - это карнавальная группа из города Recife штата Pernambuco. В песенке утверждают, что Batutas não vai morrer - Батутас не умрет. Начало такое:
Vire essa boca pra lá,
Não diga nem por dizer!
(не говори даже просто к слову)
Vire essa boca pra lá,
Batutas não vai morrer!
Послушайте:
Сколько бы я не старалась, не смогла найти никаких угроз этой оптимистично настроенной группе, поэтому не знаю, с чего вдруг они поют о morrer. Кстати, это не единственная такая песня. Интересно, что слово batuta означает "дирижерская палочка".
Пока гром не грянет, бразильский мужик не перекрестится
Как оказалось, бразильская привычка отмахиваться от возможных проблем в будущем часто приводит к трагедиям.
Ниже на фото - результат прорыва плотины в Штате Minas Gerais (2019). От волны, несущей с собой отходы из шахт, пострадали более 200 человек. Среди них сварщик, который четырьмя годами раньше совершенно случайно не попал в переделку на другой плотине.
Случившееся объясняют халатностью.
Вот что говорит один из экспертов:
...a improvisação “é um traço cultural” dos gestores no Brasil, mesmo diante de situações de ameaça iminente.
— A prioridade não é enfrentar o problema e solucioná-lo. Uma reação típica brasileira diante de alguém que aponte um perigo é dizer: “Vira essa boca pra lá”. Na nossa cultura, falar do risco atrai o acidente ou é um ato que demonstra fraqueza. Na realidade deveria ser o contrário: fraqueza é não enfrentar o risco e não mitigá-lo.
... импровизация "это культурная черта" управленцев в Бразилии, даже в ситуациях нависающей угрозы.
-Признать проблему и решить ее не является приоритетом. Типичная бразильская реакция на того, кто укажет на опасность, это сказать "Типун тебе на язык". В нашей культуре говорить о риске означает накликать несчастный случай и является проявлением слабости. В действительности должно бы быть наоборот: слабость в том, чтобы не признать риск и не уменьшить его.
Источник: Agência Senado
Если есть желание, можно ознакомиться со статьей целиком.
Несколько полезных слов:
soldador - сварщик
barragem - плотина
romper-se - прорваться
rejeitos - отходы с шахт
local afastado - отдаленное место
dizimar - разрушить
sorte - удача, везение
azar - неудача, невезение
descuido - отсутствие заботы
segurança capenga - "хромая" безопасность
Там в статье, кроме рассказа о плотинах, говорится и о других, не менее тяжких, происшествиях.
***
Чтобы не заканчивать на печальной ноте, предлагаю еще одну песню.
Название "Se namorar fosse bom" - "Если бы иметь романтические отношения было хорошо". Послушайте - о чем там лучше не говорить, не дай бог, и правда случится?
'Tá todo mundo dizendo "tá na hora de casar"
(все говорят "пора жениться")
Vira essa boca pra lá
Vira essa boca pra lá
Tão dizendo que o guerreiro tem que se aposentar
(говорят, что герою пора на пенсию)
Vira essa boca pra lá
Vira essa boca pra lá
В общем, гуляет, пока молодой.