Сегодня мы продолжаем исследование средиземского (и английского) фольклора. В декабре я писала о любопытном сходстве и различии между загадкой из «Хоббита» и одной советской загадкой. На этот раз рассмотрим историю известной английской песенки.
В девятой главе (At the Sign of The Prancing Pony) Фродо исполняет в трактире песенку, которую сочинил Бильбо. Толкин сообщает, что сейчас из этой песенки, как правило, помнят лишь несколько слов (‘Only a few words of it are now, as a rule, remembered.’). Привожу песенку целиком без перевода, потому что существует множество разных вариантов перевода, которые без труда можно найти в интернете.
There is an inn, a merry old inn
beneath an old grey hill,
And there they brew a beer so brown
That the Man in the Moon himself came down
one night to drink his fill.
The ostler has a tipsy cat
that plays a five-stringed fiddle;
And up and down he runs his bow,
Now squeaking high, now purring low,
now sawing in the middle.
The landlord keeps a little dog
that is mighty fond of jokes;
When there’s good cheer among the guests,
He cocks an ear at all the jests
and laughs until he chokes.
They also keep a horned cow
as proud as any queen;
But music turns her head like ale,
And makes her wave her tufted tail
and dance upon the green.
And O! the rows of silver dishes
and the store of silver spoons!
For Sunday there’s a special pair,
And these they polish up with care
on Saturday afternoons.
The Man in the Moon was drinking deep
and the cat began to wail;
A dish and a spoon on the table danced,
The cow in the garden madly pranced,
and the little dog chased his tail.
The Man in the Moon took another mug,
and then rolled beneath his chair;
And there he dozed and dreamed of ale,
Till in the sky the stars were pale,
and dawn was in the air.
Then the ostler said to his tipsy cat:
‘The white horses of the Moon,
They neigh and champ their silver bits;
But their master’s been and drowned his wits,
and the Sun’ll be rising soon!’
So the cat on his fiddle played hey-diddle-diddle,
a jig that would wake the dead:
He squeaked and sawed and quickened the tune,
While the landlord shook the Man in the Moon:
‘It’s after three!’ he said.
They rolled the Man slowly up the hill
and bundled him into the Moon,
While his horses galloped up in rear,
And the cow came capering like a deer,
And a dish ran up with the spoon.
Now quicker the fiddle went deedle-dum-diddle;
the dog began to roar,
The cow and the horses stood on their heads;
The guests all bounded from their beds
and danced upon the floor.
With a ping and a pong the fiddle-strings broke!
the cow jumped over the Moon,
And the little dog laughed to see such fun,
And the Saturday dish went off at a run
with the silver Sunday spoon.
The round Moon rolled behind the hill
as the Sun raised up her head.
She hardly believed her fiery eyes;
For though it was day, to her surprise
they all went back to bed!
(Не стоит смущаться употреблением местоимения ‘she’ по отношению к Солнцу – у эльфов и хоббитов, как любезно информирует нас автор, Солнце женского рода).
Образ кота со скрипкой (fiddle – инструмент старше скрипки, виолы и т.п., но легче всего будет назвать его скрипкой) показался мне смутно знакомым. Когда же я дошла до слов ‘the cow jumped over the Moon’ – «корова прыгнула выше луны», я подумала, что я точно помню эту фразу, но откуда – сразу не смогла сообразить. Своим мыслям я не придавала бы особого значения и дальше, если бы не уборка дома на следующий день.
Как я уже говорила, мы в ходе ремонта избавились от старой мебели и купили два книжных шкафа. Поэтому мы из нашего временного жилья наведываемся домой, чтобы протереть все книги от пыли, прежде чем поставим их на полку. Тут мне попалась детская книжка с английскими потешками. Обратите сразу внимание на картинку.
Минут через десять (нарочно не придумаешь) мне снова несказанно повезло: мне попалась книга «Сказки Матушки Гусыни», которую мне мама привезла в детстве из Америки.
Я решила попробовать найти эту песенку и там, чтобы узнать оригинал. Мне улыбнулась удача, и я ее нашла:
Hey diddle, diddle,
The cat and the fiddle,
The cow jumped over the moon;
The little dog laughed
To see such sport,
And the dish ran away with the spoon.
В этой детской песенке, не содержащей особого смысла, есть всего лишь несколько строк. Там не упомянут ‘The Man in the Moon’ – человек, чей образ видится на Луне представителям традиционных культур многих народов. Слово ‘sport’иногда заменяется на ‘fun’, ‘sight’ или ‘craft’. Википедия, к которой я впоследствии обратилась (на русском языке этой страницы нет), сообщает, что происхождение песенки народное, мелодия записана в 1870 году (появилась раньше); текст издан в печати около 1765 г. Сама же песенка датируется по меньшей мере XVII веком, но некоторые источники считают, что изображения кота со скрипкой в старинных рукописях позволяют оценить ее возраст даже в тысячу лет и более. «Кот со скрипкой» было популярным названием трактиров.
Мы можем наблюдать изобретение истории этой песенки. Профессор Толкин убеждает нас, что песенка была написана в глубокой древности Бильбо Бэггинсом, а с легкой руки Фродо, который спел ее в трактире, ушла в народ. До наших дней дошло всего несколько строк, и история грандиозных посиделок за пивом (даже кот был ‘tipsy’ т.е. хмельной, навеселе) и танцев до утра превратилась в детскую песенку. (А вот это, кстати, реальная история многих произведений «детского» фольклора, уходящего корнями вглубь веков).
Очевидно, это тот самый случай, когда на Западе действительно придумывают историю – в хорошем смысле слова. Казалось бы, повидав за всю жизнь множество ученых, привыкаешь ко всему. Но я все равно не перестану удивляться тому, как ученые умеют давать объяснения фактам, а если надо, то и создавать сами факты.