Про хрюшек и коней, помнится, мы уже писали. Теперь же поговорим о козлах. Слово der Bock, впрочем, как и названия многих других животных, используется в немецкой речи очень часто. Даже когда тема беседы совсем далека от животноводческой.
🐐 Итак, первый и самый прямой перевод этого слова на русский - козел. Да-да, тот самый, с рогами - супруг козы, которая, кстати, по-немецки называется die Geiß. А общее их название - die Ziege.
🐐 Гимнастический снаряд, через который многие из нас так боялись прыгать на уроках физкультуры, так же как в русском имеет отношение к рогатому животному: он называется по-немецки der Bocksprung.
🐐 Еще одно производное от Bock - der Steinbock (дословно «каменный козел») козерог. Именно так, согласно западному гороскопу, называют людей, родившихся с 22 декабря по 20 января.
🐐 Ну и, пожалуй, самое странное выражение со словом «козел» в немецком: haben Bock auf.
Говорят, что на самом деле оно произошло от слова "bokh", что на цыганском языке означает «голод» или «тяга». Таким образом, «haben Bock auf» - практически то же самое, что «haben Lust auf» (иметь желание), только это чуть более сильное желание, чем Lust. И применяют такое выражение скорее в неофициальной речи.
Ich habe Bock auf Pizza. - Я хочу пиццу.
Можно «иметь полного козла», то есть большое желание:
Ich habe voll Bock auf eine Reise. - Я очень хочу путешествовать.
А можно вообще никакого:
Ich habe keinen Bock zu schlafen. - Я вообще не хочу спать.
🐐 Еще одно интересное выражение со словом Bock - «den Bock zum Gärtner machen». Его употребляют в ситуации, когда человек берется за работу, которую совершенно не умеет выполнять, и в итоге вместо помощи лишь все портит. Русским аналогом этой фразы является поговорка «пусти козла в огород».
🐐 Похожий смысл несет и глагол с «козлиной» основой - verbocken. Перевести его можно как запороть, проколоться или испортить.
Ich wollte das nicht verbocken. - Я не хотела все испортить.
Понравилась статья? Еще больше интересной информации о немецком языке можно найти в нашей группе Вконтакте.