Какую литературу вы предпочитаете: русскую или зарубежную? Но даже если вы – ярый поклонник литературы родной, то наверняка хоть раз в жизни читали книгу, написанную на другом языке, но ставшую доступной благодаря переводу.
Перевод – это великая вещь. Талантливый переводчик не просто берет слово в одном языке и соединяет его с равнозначным словом другого языка. Он обогащает язык и культуру своего народа, делает шедевры зарубежной литературы доступными каждому. Он словно строит мосты между людьми разных наций, языков и культур, ведь благодаря переводам они могут познакомиться с традициями, ценностями и образом жизни тех, о ком иначе они знали бы лишь по устным и далеко не всегда правдивым рассказам.
Именно поэтому сегодня мы решили воздать должное тем, чье имя обычно не значится на главной странице, но чья работа столь важна и нужна. Наш сегодняшний выпуск – о великих переводчиках.
N.B. Чтобы статья не вышла слишком длинной, мы разбили ее на две части. Первую вы прочитаете сегодня, а вторую ровно через неделю. Подпишитесь, чтобы не пропустить.
Михаил Ломоносов
Мы знаем его как великого физика, химика, математика и поэта, но дело в том, что в то время поэзия только зарождалась в России и в своем становлении должна была брать пример с чьей-то уже развившейся и великой поэзии. Ломоносов, владеющий латынью и древнегреческим, обратил своей взор именно на стихотворные произведения античности и переводил Горация, Вергилия, Овидия. Но не стоит думать, что он был единственным переводчиком того времени. Однако он был, можно сказать, самым главным: переводили многие, но именно Ломоносов, бывший еще и чиновником, редактировал и перепроверял эти тексты, делая их более понятными для русскоязычного читателя.
Василий Жуковский
Именно Жуковский произнёс ту легендарную фразу, которая станет главной идеей и нашей статьи:
«Переводчик в прозе – раб, в поэзии - соперник».
Какие гениальные и правильные слова! И Жуковский имел право их говорить, ведь сам испробовал и то, и другое. Он первым дал возможность русскоязычным людям не учить древнегреческий, чтобы прочитать «Илиаду» и «Одиссею», переводил поэмы Байрона, стихи Гёте, даже адаптировал и сделал более читаемым и понятным «Слово о полку Игореве». Перевод в стихах сложен не только тем, что нужно долго и тщательно подбирать правильное значение или объяснение в своем языке, но еще нужно и заботиться о ритме и рифме, то есть по сути делать три дела одновременно, не забывая при этом о общей идее и посыле произведения.
Афанасий Фет
Мы уже рассказывали о тайне рождения великого поэта и о том, можно ли называть его русским поэтом или все же нужно делать оговорку: «с немецким происхождением». Но так или иначе немецкий язык Фет знал в совершенстве, что и позволило ему познакомить русскоговорящего читателя со стихотворениями Гейне, Шиллера, Гёте. Также Фет одним из первых перевел «Фауста».
Константин Бальмонт
Знал 10 языков: испанский, грузинский, английский, немецкий, французский, болгарский, словацкий, японский и литовский – и переводил с них стихотворения известных поэтов и даже фольклор, народное творчество. Бальмонт познакомил нас с «Житейскими воззрениями Кота Мурра», рассказами Эдгара Алана По, стихами Оскара Уайльда и Бодлера, представил свой вариант «Слова о полку Игореве».
Валерий Брюсов
Познакомил российского читателя со стихотворениями Байрона, Гюго, Гёте, Алана По, Метерлинка, с сонетами Шекспира. Одним из первых перевел произведения греческой поэтессы Сапфо. Будучи большим любителем французского, но при этом питая уважение к русской поэзии, познакомил французов с творчеством Пушкина. Отметим, что переводить Пушкина очень сложно и даже сегодня не все его произведения переведены хотя бы на английский.
Николай Гумилев
Гумилев был не только выдающимся поэтом, но и отважным путешественником, несколько раз посетившим Африку. Это сейчас кажется, что нет ничего проще, чем прилететь на этот континент. Мы многое про него знаем, но все же, скажем честно, побаиваемся туда лететь. А Гумилев шел туда, когда не было ни самолетов, ни средств связи, когда половина этого континента была белым пятном на карте, а европейцы всерьёз полагали, что там живут невиданные существа. Гумилев учил язык африканских племен и записывал их песни, которые потом перевел на русский язык, сохранив стихотворную форму.
Более того, Гумилев перевел с французского неизменный гимн свободы – Марсельезу.
Александр Блок
Знал несколько языков, но переводами занимался преимущественно с английского, французского, немецкого и латинского. Многие его переводы Байрона, Гейне и Горация считаются каноническими. В отличие от многих других, переводивших Байрона или Гейне, Блок занимался этим профессионально и даже преподавал в университете.