Действительно, иностранцы не всегда понимают тонкости русского языка. Например, почему стакан на столе стоит, а вилка лежит?
А вот народная мудрость вообще вводит иностранного гостя в заблуждение. Связано это с тем, что данные выражения употребляются не в прямом своем значении, а в переносном. И найти взаимосвязь с этим значением носителям другого языка практически невозможно. Приведем примеры самых непонятных для иноземцев русских поговорок.
Нашла коса на камень
Данная поговорка употребляется не в том случае, когда возникают проблемы во время сенокоса. Она означает преграду, которая встречается на пути человека и заставляет его остановиться. Однако это физическое препятствие, а какая-то внутренняя преграда.
Цыплят по осени считают
Человеку несведущему трудно понять, что эта поговорка не о курах и их детенышах. Считать цыплят по осени значит не торопиться делать преждевременные выводы и радоваться тому, что можно с легкостью потерять.
С миру по нитке - голому рубаха
Слыша данную поговорку, иностранцы представляют себе сборы различных материалов для создания одежды нуждающемуся в ней. Но мы же знаем, что поговорка имеет другое значение: объединившись, помогая друг другу, люди могут совершить невозможное.
Баба с воза - кобыле легче
В голове представителя другой страны сразу же возникает образ измученной тяжелой поклажей лошади. Или же отличающаяся лишним весом женщина. А это не так. Поговорка используется в том случае, когда говорят о том, кто хочет уйти, унося с собой определенные проблемы.
Волка ноги кормят
Иностранцы интерпретируют поговорку так: человек был настолько жадным, что ему пришлось пожертвовать частью себя, чтобы выжить. Им даже в голову не приходит, что так говорят о том, кто сам обеспечивает себя продуктами жизненной необходимости, не надеясь на других.
Вот почему для иностранцев русский язык - очень запутанный лабиринт.