Всем привет!
Можно много лет учить английский по академическим учебникам, а потом внезапно обнаружить, что существует множество разновидностей языка и обалдеть. Некоторые из них настолько отличаются от того, что мы видим в книгах и кино, что кажутся совершенно другим языком.
Например, сленг. Нам порой сложно понять, о чем болтают тиктокеры, хоть они и говорят на русском языке. А представьте, что вы столкнулись с английским сленгом... Поначалу будет непросто, но вы точно быстро втянетесь и я вам помогу.
Вот, например, жираф. Какое отношение он имеет к британскому сленгу?
Сначала уточним, что говорим не про весь "британский сленг", а про еще одну его ветку - знаменитый лондонский кокни. Кокни известен тем, что вместо всем понятных нормальных слов, в нем используется рифмованная белиберда. Вот и здесь слово "giraffe" рифмуется со словом "laugh" (смеяться). То есть, "словил жирафа" означает "от души посмеялся".
Вот пример:
- “Man Utd are going to win 8–0 tonight against Barcelona"
"Манчестер Юнайтед обыграют Барселону 8-0". - “Your having a giraffe ain't you? No way are they going to win"
"Ты чего мне тут жирафа впариваешь? Они ни за что не выиграют".
А вот еще один пример использования, которым со мной поделился знакомый иностранец:
"Как-то раз я был в индийском ресторанчике в крайне запущенном районе Глазго, и женщина за соседним столиком попросила принести ей "a giraffe of wine" - целого жирафа вина. Не знаю, часто ли так говорят, но с тех пор мы всегда шутим, мол, пора бы выпить жирафа - нас это очень веселит :D".
_____________________________
Ставь палец вверх, если было интересно!
"Мало, хочу больше интересностей и полезностей!"