Найти тему
Английский наизнанку

Что означает "жираф" в британском сленге?

Всем привет!

Можно много лет учить английский по академическим учебникам, а потом внезапно обнаружить, что существует множество разновидностей языка и обалдеть. Некоторые из них настолько отличаются от того, что мы видим в книгах и кино, что кажутся совершенно другим языком.

Например, сленг. Нам порой сложно понять, о чем болтают тиктокеры, хоть они и говорят на русском языке. А представьте, что вы столкнулись с английским сленгом... Поначалу будет непросто, но вы точно быстро втянетесь и я вам помогу.

Вот, например, жираф. Какое отношение он имеет к британскому сленгу?

он стоит и ждет, пока мы ему объясним, в чем дело.
он стоит и ждет, пока мы ему объясним, в чем дело.

Сначала уточним, что говорим не про весь "британский сленг", а про еще одну его ветку - знаменитый лондонский кокни. Кокни известен тем, что вместо всем понятных нормальных слов, в нем используется рифмованная белиберда. Вот и здесь слово "giraffe" рифмуется со словом "laugh" (смеяться). То есть, "словил жирафа" означает "от души посмеялся".

Вот пример:

  • “Man Utd are going to win 8–0 tonight against Barcelona"
    "Манчестер Юнайтед обыграют Барселону 8-0".
  • “Your having a giraffe ain't you? No way are they going to win"
    "Ты чего мне тут жирафа впариваешь? Они ни за что не выиграют".
да не, быть того не может.
да не, быть того не может.

А вот еще один пример использования, которым со мной поделился знакомый иностранец:

"Как-то раз я был в индийском ресторанчике в крайне запущенном районе Глазго, и женщина за соседним столиком попросила принести ей "a giraffe of wine" - целого жирафа вина. Не знаю, часто ли так говорят, но с тех пор мы всегда шутим, мол, пора бы выпить жирафа - нас это очень веселит :D".

_____________________________

Ставь палец вверх, если было интересно!

"Мало, хочу больше интересностей и полезностей!"

подпишись на канал