В каждом языке есть такие явления, как идиомы – фразы, чье значение не стоит воспринимать буквально. И если у русских это «бить баклуши» и «валять дурака», то французам тоже есть чем похвастаться. Как обычно редакция "Краснодарских известий" выбрала фразы, которые связаны с животным миром.
Être serré comme des sardines en boite
Теоретически можно догадаться, что здесь все таки имеется в виду, но интернет-переводчики выдают довольно странные фразы: «Быть тугой, как сардины в коробке» и «Быть плотным, как консервированные сардины».
На русском это прозвучало бы более понятно – «Как сельди в бочке». Интересно, что французская идиома появилась в XVIII веке, как раз когда в стране возникло консервирование.
Maigre (sec) comme un hareng saur
Еще один пример, где смутно угадывается скрытый смысл. Тяжелее всего он дался Гуглу, который выдал «Постное (сушеное), как сельдь из ячменя». Знакомые с кулинарным процессом поймут, что речь идет о копченой селедке, а это наводит нас на выражение «Худой как копченая селедка».
Poser un lapin à quelqu’un.
Очень сложная идиома, которая стала настоящим камнем-преткновения для онлайн-сервисов. Гугл считает, что это «Поднять кого-то» (слово lapin – «кролик» он явно не видит). Яндекс – «Заложить кролика кому-то». Неожиданно ближе всех к разгадке подобрался «Промт», переведший фразу как «Поставить кролика кому-то».
Теперь, когда пазлы собраны, картина очевидна. Это аналог расхожего в русском языке выражения «Подложить свинью». Почему-то у французов принято подсовывать невинного кролика.
Quand les poules auront de dents
Забавно, что в разных языках у этой фразы свои животные и кулинарные особенности. Мы уже изучали эту идиому в других выпусках. В английском это «Когда свиньи полетят», в испанском «Когда пойдет дождь из фасоли». В России – «Когда рак на горе свистнет».
Интернет легко переводит эту фразу с французского, но понять ее все равно можно не сразу – «Когда у кур вырастут зубы». Пугающее явление, честно говоря.
Un mouton à cinq pattes
Ух, вот это un mouton à cinq pattes! Так воскликнул бы русскоговорящий француз, увидев нечто редкое. Правда, не знающий об идиоме русский вскружил бы себе голову в поисках «пятиногой овцы» на горизонте. Именно так переводит фразу Гугл, а вот остальные сервисы сразу поняли, что речь идет о «диковинке».
Avoir le cafard
На этот раз не справился Яндекс, лаконично озвучивший фразу, как «Есть таракан». Ну есть и есть - что такого? Кто-то подумает, что это связано с бзиками в голове, но оказывается, у жителей Парижа это значит «быть в депрессии», хандрить.
Faire un froid de canard
Вот здесь действительно, что русскому – непонятное сумасшествие, то французу – обычное дело. Ни один из интернет-сервисов так и не понял, о чем речь, представив свои вариации происходящего: «Похолодание утки», «Сделать утку холодной». В нашем языке для этого выражения используется другое животное. Когда на улице температура ниже нуля, мы говорим «Собачий холод».
Donner sa langue au chat
Если бы это был рейтинг, данная фраза стала бы его победителем. Максимально дико и непонятно. Опять же, в обычных словарях ответа не найти, потому что там считают, что это переводится, как «Отдать свой язык коту». И в общем-то правильно. На самом деле, это почти что буквальный совет, приправленный (хах, каламбурец!) долей идиомного смысла.
Когда человеку нечего сказать, но он все равно пытается, француз скажет ему поделиться своим органом с домашним питомцем – может тот найдет ему лучшее применение. Увы, у нас нет красивого аналога, только прямое «Уж лучше бы молчал».