Найти тему

В ПушкинО или в ПушкинЕ? КемеровО или КемеровЕ?

Оглавление

Споры вокруг того, надо или не надо склонять название городов, возникают с завидным постоянством. И постоянно находится тот, кто считает склонение верхом безграмотности.

Традиция склонять географические названия существовала ещё во времена древнерусского языка и дореволюционной России. У А. С. Пушкина: «История села Горюхина», у М. Ю. Лермонтова: «Недаром помнит вся Россия про день Бородина», у К. Г. Паустовского: «…я целый год прожил в Пушкине», «…но за городом, в Пушкине, откуда я приехал…» у Л.Н. Толстого: «Но время шло и оставаться в Богучарове становилось все опаснее.» и т. д. Можно вспомнить и советский худ. фильм «Дело было в Пенькове».

Анна Ахматова в своё время возмущалась, когда слышала «живём в Кратово» вместо правильного «живём в Кратове».

В. И. Белов саркастически предлагал говорящим “Живу в Кемерово” по такому же образцу произносить “из окно

Лидия Чуковская в книге «Записки об Анне Ахматовой» утверждала следующее:

«Почему вы говорите „живу в Переделкино“, а не в „в Переделкине“? С чего бы? Ведь русский язык склонен к склонению. Почему же вы не склоняете названий? Или почему бы тогда не говорить: „Я живу в Москва“?»

А вот цитата из её книги «Лаборатория редактора», которую она написала в конце 50-х гг.:

«Привычка не склонять названий местности берет свое начало, по-видимому, из военных сводок. Но хорошо ли, что газета распространяет, укореняет эту привычку? „Я живу в Одинцово, в Кратово“, а не „в Одинцове, в Кратове“ – привычка не склонять названий придает живой речи какой-то официальный характер».

Создаётся впечатление, что несклоняемые формы вроде «побывать в Колпино» полностью вытеснили привычные для русского языка склоняемые варианты (в Колпине, в Иванове). Поэтому в соцсетях можно часто увидеть негодования следующего рода: «Меня всегда учили не склонять эти названия, а тут вдруг журналисты начали писать „в Кемерове“! Кто это придумал? Совсем безграмотных стали пускать в журналистику».

Причины путаницы

Первоначально несклоняемые формы начали употреблять в своей речи географы и военные. В годы великой Отечественной войны в приказах, фронтовых сводках названия всех населённых пунктов употреблялись только в именительном падеже. Это сделано, дабы избежать путаницы в дублетных названиях без окончания (Ростов и Ростово, Иванов и Иваново, Белов и Белово и т. д.). Филолог Р. А. Агеева в своей статье утверждает, что русско-японская война (1904—1905 годов) была проиграна Россией отчасти из-за неточной транскрипции японских топонимов. Ещё в царской армии во избежание путаницы был издан приказ употреблять в военных донесениях географические названия только в именительном падеже. В итоге единственно верные склоняемые варианты стали восприниматься как ошибочные, некорректные. После переименований послереволюционного и предвоенного времени, когда на карте появились как крупные города, названные фамилиями (Ворошилов, Калинин, Киров, Молотов, Куйбышев, Пушкин, Чкалов и т. д.), так и дополнительные сёла, названные таким же образом, но в среднем роде, проблема ещё больше обострилась.

Особенно, как считают лингвисты, несклоняемость стала заметна в 1960-х годах. Исследователи языка не прошли мимо этого явления и зафиксировали его в «Грамматике современного русского языка» 1970 года. Было указано, что в современном русском литературном языке обнаруживают тенденцию пополнять группу слов нулевого склонения топонимы с финалями -ов(о), -ёв(о), -ев(о), -ин(о). Другими словами, несклоняемость тогда только начинала распространяться:

Привычка не склонять названий местности берет свое начало, по-видимому, из военных сводок. Но хорошо ли, что газета распространяет, укореняет эту привычку? "Я живу в Одинцово, в Кратово", а не "в Одинцове, в Кратове" – привычка не склонять названий придает живой речи какой-то официальный характер» (Л. К. Чуковская. В лаборатории редактора).

Через десять лет «Русская грамматика» 1980 года подтвердила, что в современной разговорной, профессиональной и даже газетной речи тенденция к несклоняемости сохраняется, но на письме действуют грамматические правила, в соответствии с которыми эти географические названия склоняются: в небе над Пушкином, речь идёт о магазине в Пушкине и т. д.

Географические названия на -ово, -ево и -ино, -ыно: Иваново, Бирюлево, Кунцево, Сараево, Болдино, Бородино, Голицыно и под. в современной разговорной, профессиональной, газетной речи обнаруживают тенденцию к неизменяемости. Несмотря на это в письменной речи, в соответствии с действующими грамматическими правилами, географические названия на -ов(о), -ёв(о), -ев(о), -ин(о), -ын(о) склоняются: В небе над Тушином (газ.); Речь идет об аэропорте в Шереметьеве (газ.). Несклоняемость географических наименований нормальна в следующих случаях: 1) Если такое наименование является приложением к одному из следующих обобщающих слов: село, деревня, поселок, станция, становище, реже – город: в селе Васильково, в поселке Пушкино, в деревне Белкино, на станции Гоголево. 2) Если населенный пункт назван собственным именем известного лица: около Репино (назв. поселка под Ленинградом), недалеко от Лермонтово (назв. небольшого города около Пензы)».

Склонение названия московского района Братеево на табличках с описанием маршрутов городских автобусов. Фотографии сделаны в мае 2011 года
Склонение названия московского района Братеево на табличках с описанием маршрутов городских автобусов. Фотографии сделаны в мае 2011 года

Как же правильно?

Давайте обратимся к лингвистам, что они говорят про современные нормы.

В 2012 году лингвист Р. А. Агеева в журнале «Вопросы ономастики» опубликовала отклик на статью Р. Ю. Намитоковой «Склонять или не склонять — вот в чём вопрос». Она подчеркнула, что вопрос о склонении топонимов — это часть сегодняшних проблем, связанных с собственными именами и русским языком в целом. Вывод был следующий:

Славянские названия среднего рода городов и местностей, например: Болдино, Колпино, Бородино, Дулёво, Сараево, Косово, Тырново — склоняются по общему правилу. Не склоняются лишь некоторые славянские названия населённых пунктов, расположенных на территории Белоруссии и Западной Украины (Гродно, Ровно и подобные). Это правило подтверждают все ведущие специалисты в области современной топонимики.
При склонении некоторых названий в форме творительного падежа не следует путать их окончания с соответствующими окончаниями похожих фамилий: эти окончания разные. «Битва под Бородином» (деревня Бородино), но «я знаком с Бородиным» (фамилия человека).

Кандидат филологических наук, главный редактор интернет-портала ГРАМОТА.РУ кандидат филологических наук Владимир Пахомов пишет:

Географические названия славянского происхождения, оканчивающиеся на -ово, -ево, -ино, -ыно, не склоняются в сочетании с родовым словом: из района Люблино́, в сторону района Строгино́, к району Митино, в городе Иваново, из деревни Простоквашино, до края Косово. Если же родового слова нет, то нормативны оба варианта, склоняемый (старый) и несклоняемый (новый): в Люблине и в Люблино, в сторону Строгина и в сторону Строгино, в Иванове и в Иваново, из Простоквашина и из Простоквашино, до Косова и до Косово, к Митину и к Митино, 8-й микрорайон Митина и 8-й микрорайон Митино. При этом склоняемый вариант соответствует строгой литературной норме (и рекомендуется, например, для речи дикторов).

Кандидат филологических наук, член Городской межведомственной комиссии по наименованию территориальных единиц, улиц и станций метрополитена при Правительстве Москвы Р. А. Агеева пишет:

Если перед географическим названием [среднего рода на -ино, -ево, -ово] стоит так называемый родовой географический термин (а топоним грамматически является приложением), то может склоняться только этот термин, а топоним склонять не обязательно: …в селе Дубнево или в селе Дубневе (возможно, даже предпочтительнее первый вариант). Однако, если топоним употребляется без родового географического термина, его склонение по падежам обязательно. Таким образом, будем говорить: улицы района Жулебино, но улицы Жулебина; живу в районе Жулебино, но живу в Жулебине[.

Цитата из «Грамматического словаря русского языка» А. А. Зализняка:

...Очень часто встречается – как в устной речи, так и в печати – употребление данного слова [топонима на -ово, -ино] как неизменяемого, например: живет в Кунцево, подъезжаем к Останкино, в километре от Бородино вместо литературных живет в Кунцеве, подъезжаем к Останкину, в километре от Бородина. Степень распространения этого явления так значительна, что, по-видимому, оно уже приближается к статусу допустимого варианта

Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. в учебнике Современный русский язык 2002 г. пишут:

Названия населенных пунктов, станций, оканчивающихся на -ов, -ев, -ин, -ын, -ево, -ино, -ыно, склоняются по твердотельному склонению имён существительных, т.е. в творительном падеже имеют окончание -ом: под Саратовом, за Киевом, за Калинином, под Царицыном, над Щёлковом, за Болшевом, под Бородином, за Голицыном.

В справочнике Т. Ф. Ивановой и Т. А. Черкасовой «Русская речь в эфире» обращает особое внимание на то, что славянские названия среднего рода городов и местностей, например: Болдино, Колпино, Бородино, Дулёво, Сараево, Косово, Тырново и подобные — склоняются по общему правилу. Не склоняются лишь некоторые славянские названия населённых пунктов, расположенных на территории Белоруссии и Западной Украины (Гродно, Ровно и подобные).

Склонять нельзя исправить

Почему же в современном обществе вспыхивают дискуссии на эту тему. В первую очередь вопрос нужно адресовать тем, кто учил только не склонять. Если учитель русского языка действительно разбирается в предмете, то он вряд ли упустит из виду такой серьёзный лингвистический факт, как склонение славянских топонимов среднего рода.

Ещё неправильно здесь обвинять журналистов, редакторов, пишущих «во Внукове», поскольку с точки зрения грамматики русского языка всё они делают правильно.

Следует помнить, однако, что несклоняемость названия города нормальна, если название употреблено с так называемым обобщающим или родовым словом: в селе Пушкино, на станции Пушкино, в городе Пушкино. И вот этот вариант за последние полвека стал настолько широко распространённым, что изначально единственно правильный склоняемый вариант сегодня многими воспринимается как ошибочный.

Так «Что делать с названиями „Пушкин“, „Пушкино“, ведь в предложном падеже они звучат совершенно одинаково? Как понять, о каком городе говорится?». Это тоже распространённый вопрос. В России часто встречаются населённые пункты с одинаковым названием, но это никого не смущает. Например, Мирный, Зеленогорск, Благовещенск и др. А сколько у нас посёлков, сёл, деревень с названием Ивановка!

Если нужно точно передать информацию, то достаточно сказать «в Пушкине (Санкт-Петербург)». Или «в Пушкине Московской области». То есть уточнить ещё и регион. Кроме того, многое становится понятно из контекста.

Таким образом, сегодня в свободном употреблении находятся оба варианта — склоняемый и несклоняемый. Название города не склоняется в сочетании с родовым словом: в городе Пушкино, из села Пушкино, до станции Пушкино. Если родового слова нет, то возможны оба варианта, склоняемый (старый) и несклоняемый (новый): в Пушкине и в Пушкино, 3-й микрорайон Пушкина и 3-й микрорайон Пушкино. При этом склоняемый вариант по-прежнему соответствует строгой литературной норме. Со сцены, с телеэкрана название города надо склонять.

В бытовом общении никто не запрещает употреблять более новые, несклоняемые формы. Если варианты наподобие «в Пушкине» покажутся большинству носителей языка неуместными, то эта литературная норма постепенно уйдёт. Как ушли не́когда ударения «дружи́т» и «призра́к».

А как же?

Справедливости ради стоит отменить, что в русском языке есть два вида географических названий, которые оканчиваются на «о».

1. Несклоняемые. В конце слов мы видим только «о». Гродно — в Гродно; Ровно — в Ровно. Ещё: Дно, То́сно, Пе́но.
Кроме того, большинство таких названий — иноязычные. Осло — в Осл
о, из Осло; Чикаго — в Чикаго.

Иноязычные названия на -е и -о (кроме славянских названий на «-ово», «-ево», «-ино», «-ыно») в литературном языке относятся к несклоняемым: в Осло, Токио, Брно, Мехико, Бордо, Кале́, Сантьяго, Гродно, Вильно. Названия на -и обычно тоже не склоняются: из Хельсинки, из Чили, в Тбилиси, в Нагасаки.

2. Склоняемые. Это славянские, русские либо освоенные в русском языке названия на -ово, -ево, -ёво, -ино, -ыно. В Царицыне, из Царицына; в Кемерово, из Кемерова, под Кемеровом; из Парголова. Важно: склоняются, если рядом нет родового слова. «В районе Колпино», но «в Колпине»; «из города Иваново», но «из Иванова».

Более новая норма с 70-х гг. XX века позволяет неизменяемость этих топонимов: жить в Царицыно, приехать из Бирюлёво. Но об этом уже было выше.

В школьной практике необходимо разделять эти два вида топонимов среднего рода. Первый вид — на «о» вроде «Гродно» и «Тосно» , второй — на -ово, -ино и др. вроде «Пулково», «Болдино».

Такие топонимы нужно рассматривать отдельно, поскольку их отличительный признак — это -ово, -ёво. Некорректно ставить их в один ряд с «Бодайбо» или «Брно». Общий у них только род — средний. Разница в том, что топонимы вроде «Иваново» на протяжении всей истории русского языка склонялись, а слова вроде «Тосно» можно представить изменяемыми только в страшном сне.

-----------------

Большая часть материала взята с канала Грамотность, статьи на портале «Пушкино Сегодня» и Википедии.