Найти в Дзене
Каждый пишет, что он слышит

Так говорят в Германии

Wo der Pfeffer wächst

Острый красный перец растет и в Германии. Однако в промышленных масштабах его в Европу всегда импортировали. Поэтому, видимо, и возникло выражение "wo der Pfeffer wächst" ("там, где перец растет"), то есть - очень далеко. Пожелать кому-нибудь туда отправиться - то же, что по-русски послать куда подальше.

mit dem ist nicht gut Kirschen essen

Немецкое выражение "mit dem ist nicht gut Kirschen essen" ("с этим плохо черешню есть") возникла еще в Средние века, когда черешня была редкой и дорогой, а люди с достатком специально собирались вместе, чтобы полакомиться ею. Про того, кто ел существенно больше, чем другие, говорили: "С ним плохо черешню есть". Значит: с ним лучше дела не иметь. Или: "с таким в разведку не пойдешь".

Tomaten auf den Augen

"Tomaten auf den Augen" ("помидоры на глазах") говорят про человека, который не видит (либо не хочет видеть!) то, что очевидно. В русском языке есть выражение "надеть шоры на глаза", буквально - создавать одностороннее представление о чем-либо. Шоры - это щитки, надеваемые на морду лошади, закрывающие ей обзор по бокам.

Da haben wir den Salat!

На русский язык выражение "Da haben wir den Salat!" ("Вот так салат получился!") переводится легко, только вместо салата надо взять кашу: "Ну и каша заварилась!" Буквально: когда происходит нечто неприятное, сложное, назревают непредсказуемые по результатам события.

Sich in die Brennesseln setzen

"Sich in die Brennesseln setzen" ("сесть в крапиву") - попасть впросак. В русском языке то же значение у выражения "сесть в лужу".

in den sauern Apfel beißen

Яблоки тоже бывают кислыми. Немецкое выражение "in den sauern Apfel beißen" ("откусить от кислого яблока") - покориться неприятной необходимости, неизбежности. Или более афористично: проглотить горькую пилюлю.

durch die Blumen sagen

Выражение "durch die Blumen sagen" ("сказать с помощью цветов") - очень старое. Оно родилось в те времена, когда букеты составляли так, чтобы каждый цветок в них символически что-то обозначал. Играло роль даже то, в какой руке держат букет. Значение: не говорить прямо, говорить намеками, ходить вокруг да около.

Wer in Kohl speit, muss ihn essen

Капусты в немецких пословицах и поговорках много, потому что немцы ее любят и часто едят. Старинная пословица гласит: "Wer in Kohl speit, muss ihn essen" - "Кто в капусту плюет, должен ее есть". Аналогичная русская пословица: "Не плюй в колодец, пригодится воды напиться"