И перевести слова Марка Антония в пьесе Шекспира: "Friends, Romans, countrymen, lend me your ears!"
Ошибку выбора между Lend and Borrow можно смело отнести в топ самых распространенных ошибок, допускаемых во время изучения английского языка. И это вполне объяснимо. Оба слова могут переводиться одинаково - "одолжить". Только в одном случае - кому-то.
В другом - у кого-то.
Обо всем по порядку!
Borrow /ˈbɒrəʊ/ - одолжить у кого-то /
взять / занять
Глагол относится к группе правильных - borrowed - borrowed. И как вы уже поняли, имеет значение - взять какую-то вещь на время. А потому, часто идет в связке с from (somebody):
- Can I borrow your pen? - Могу я одолжить твою ручку?
- He borrowed £2 000 from his parents - Он занял 2000 фунтов у родителей
- I don't like to borrow from friends - Я не люблю занимать у друзей
- How much did you have to borrow to pay for this? - Сколько тебе пришлось занять, чтобы заплатить за это?
Порой, чтобы запомнить какое-то слово, нам требуется провести с ним ассоциации. Возможно, вы слышали о британской писательнице Мэри Нортон, которая написала книгу о крошечных людях под названием "The borrowers". Почему именно borrowers? Живя под половицей, они таскали у своих соседей (обычных людей) буквально все, что видели и могли унести: катушка с нитками служила стулом, почтовая марка украшала дырку в стене, а коробку спичек они использовали в качестве комода. На русский язык эту книгу тоже перевели и назвали - "Добывайки". Мне сложно судить об удачном варианте перевода заголовка - книгу я не читала.
Lend - /lend/ - одолжить кому-то / занять кому-то
Глагол неправильный, запоминайте его формы: lent - lent.
Если вы решили lend TO somebody - значит вы готовы занять или одолжить какую-то свою вещь другому человеку на время:
- I've lent the car to a friend - Я одолжил машину другу
- Can you lend me 10 dollars ? - Ты можешь занять мне 10 долларов?
- Has he returned that book you lent him? -Он вернул книгу, которую ты ему одолжил?
- Here, I’ll lend you my pen - Вот, я дам тебе пока свою ручку
Сравните:
Can I borrow your pen? - BUT - Can you lend me your pen?
В первом случае Я БЕРУ у кого-то ручку. Во втором, КТО-ТО ДАЕТ мне ее на время.
Полезный совет: если даже прочитав 10 статей и проделав массу упражнений, вы продолжаете путаться в словах попробуйте заменить их синонимами. Lend = Give = давать (в двух словах по одному слогу). Borrow = Receive = Получать (В каждом их этих слов синонимов видим по два слога). Воспользуйтесь этим нехитрым способом отличия слов. Надеюсь, пригодится!
Марк Антоний и его уши
Ну или не совсем его. В известной пьесе Шекспира "Юлий Цезарь" Марк Антоний начинает свою речь со слов: "Friends, Romans, countrymen, lend me your ears". Что вовсе не означает просьбу в буквальном смысле этого выражения "отдать ему уши". Под "ears" здесь имеется в виду "внимание". А значит, все выражение можно перевести как "послушайте меня, внемлите мне!".
Кстати, если слово "ears" заменить выражением "attention", то грамматически и лексически верной была бы еще одна фраза - May I borrow your attention?
__________________________________________________________________________________
В заключении предлагаю вам закрепить ваши знания и перевести парочку предложений. Я, как обычно, все проверю и дам обратную связь:
- Могу я одолжить эту книгу?
- Можешь одолжить мне машину на один вечер?
- Она любезно согласилась дать мне на время свой велосипед
Жду ваши варианты в комментариях!
______________________________________________________________________________
Если статья вам понравилась, не забудьте подписаться на канал, чтобы не пропустить обновления❤️