Найти тему
Эль Простолюдин

Пробую переводить с русского языка на испанский. Без ошибок не обошлось

Ох уж эта работа криминалиста. Бывают ситуации, когда приходится выезжать в такие места, где совсем нет связи.

Но даже это не останавливает меня от изучения испанского языка. В последние две недели я активно разбираюсь с использованием глаголов SER и ESTAR на практике. Полагаю, что те, кто владеет испанским языком на хорошем уровне улыбнутся, мол тут все просто. Возможно и просто, но я пока допускаю ошибки в практических упражнениях, поэтому стараюсь выполнить больше практических заданий, чтобы хорошо закрепить материал.

Сегодня рассказываю как я выполнял упражнение в полевых условиях.

Задание выбрал на отработку самого, пожалуй, сложного навыка - перевода с русского языка на испанский.

Вот какое задание пробовал выполнить:

24.04.2021. Пробую переводить с русского языка на испанский. Учебник: "Полный курс испанского языка" за авторством Гонсалес и Алимовой.
24.04.2021. Пробую переводить с русского языка на испанский. Учебник: "Полный курс испанского языка" за авторством Гонсалес и Алимовой.

Перевод выполнял в вечернее время, я бы сказал в ночное. Вот что у меня получилось:

24.04.2021. Хорошо, что захватил с собой красную ручку. Иначе нечем было бы писать
24.04.2021. Хорошо, что захватил с собой красную ручку. Иначе нечем было бы писать

Забавно, но в процессе выполнения упражнения у меня закончилась синяя ручка. Пришлось задействовать красную.

Поскольку я изучаю испанский язык без репетитора, то после выполнения упражнения проверяю себя по ключам, которые располагаются в конце учебника.

И результат выполнения упражнения меня несколько расстроил.

24.04.2021. Ошибок вышло многовато. Хорошо, что я не пилот самолета.
24.04.2021. Ошибок вышло многовато. Хорошо, что я не пилот самолета.

Выводы:

1. Я совершенно не обращаю внимания на графические ударения. Нужно уделить этому отдельное занятие (занятия).

2. Оказывается, в испанском языке буква E (Э), если она стоит перед словом, которое тоже начинается с буквы Е (Э) не опускается. Нужно проработать это правило. Я предположил, что в испанском языке так же, как во французском, но это совсем не так.

3. Орфографические ошибки преследуют меня не только в русском языке. Filip. Даже самому стало смешно. Правильно по-испански это имя пишется Felipe.

4. Употребление вежливой формы usted. С ней просто нужно разобраться.

5. Существенная ошибка - casado (женатый) использовать нужно с глаголом ESTAR.

На мой взгляд, переводить с родного языка на иностранный - самое сложное искусство. Сразу им овладеть не удается. Ошибки присутствуют, зато мне понравилось переводить на испанский. Главное не бояться ошибок и исправлять их.

Учите иностранный язык и выполняйте задания в необычных условиях.

24.04.2021. "Эль простолюдин"