Найти в Дзене

Легко ли учить иероглифы по "Новому практическому курсу китайского языка"?

Продолжаю предыдущий пост, где я разбирала особенности преподавания китайского языка по "Новому практическому курсу" (в сравнении с "Практическим курсом"). В тот раз речь шла про сочетание коммуникации и грамматики. Теперь же поговорим про иероглифы. Итак, мы подготовились реализовывать коммуникативные задачи «приветствие, справиться о делах, знакомство, спросить о национальности, членах семьи, говорить вежливо». И тут мы неожиданно упираемся в китайский язык. А точнее, в его иероглифическую письменность. Приветствие: 你,好. Справиться о делах: 很,忙. Знакомство: 名字,姓. Национальность: 哪国人. Вежливая речь: 谢谢。 В «Практическом курсе» действовал принцип: диалоги маленькие, но учим все иероглифы. В «Новом практическом курсе» принцип поменяли: давайте мы лучше сможем поговорить о большем числе вещей, но иероглифов будем учить меньше. В итоге, составители в каждом уроке выбрали по несколько «базовых иероглифов», которые предполагается освоить на письме.

Урок 1: 林. Урок 2: 妈妈、哥哥、呢、吗. Урок 3: 他、她、们、你、那、哪、娜、都. Урок 4: 认识、语言、汉语、您、朋友、贵姓、叫、的. Урок 5: 在、坐、请问、请进、再见、这、学生、好、小姐. Урок 6: 去、有意思、太、什么、天气、时候、现在、明天、时间、说、忙、谢谢. Урок 7: 很、高兴、看、学院、名片、啊、教授、丁力波、张、谁、介绍、名字、爸爸、美术、加拿大. Урок 8: 家、照片、和、弟弟、还、一共、妹妹、狗、当然、真、可爱、没、男、做、工作、多少、喜欢、外语 (75 слов).

Тут мой любимый перл, конечно, 教授. Неужели так срочно надо учить иероглиф 授? Неужели ничего более простого и валентного не нашлось?

Для сравнения, в первых 14 уроках «Практического курса»:

Урок 1. 你、好. Урок 2: 吗、很、呢、也. Урок 3: 忙、不、哥哥、他、弟弟、他们、都. Урок 4: 这、是、朋友、爸爸、妈妈、你们. Урок 5: 大夫、的、车、那、她、书. Урок 6: 哪、国、人、谁、老师、汉语、中国. Урок 7: 什么、地图、看. Урок 8: 请、喝、茶、您、进、欢迎、谢谢、客气、吸烟、王. Урок 9: 贵姓、请问、留学生、姓、叫、外语、学院、学生、学习. Урок 9: 在、坐、哪儿、宿舍、住、多少、号、四、层、二、三、零、一、五. Урок 11: 还、画报、词典、现在、用、一下儿、再见、六、七、八、九、十 . Урок 12: 女、先生、认识、俄语、英语、常、去、她们、俄罗斯、法国. Урок 13: 名字、喂、啊、商店、买、笔、纸、来、介绍、男、对、了、和、说、安德烈、玛莎、中国、丁云、谢英. Урок 13: 做、工作、想、家、有、没、妹妹、姐姐、银行、爱人、书店、孩子、给、写、信、告诉、尼古拉、北京 (126 слов)

Продолжим о «Новом практическом курсе». К каждому уроку прилагается набор ключей, причём ключи не особо коррелируют с иероглифами урока – даже с теми, которые даются ознакомительно. Например, в Уроке 1 ознакомительные иероглифы 你、好、吗、也、很、陆雨平、力波、林娜. Можно было бы ожидать в числе базовых графем 人、小、彳、平、口、子 - хотя бы из расчёта на тех, кто собирается осваивать только электронный ввод через пиньинь. Однако предлагаются ключи: 一、八、力、门、也、马、女、五、木、火. Из них к месту только 八、力、也、马、女、木, а вот 门、五、火непонятно, что тут делают (门 уместно было бы во втором уроке давать, где появляется иероглиф 们). Логика тут остаётся совершенно неясна.

Во втором уроке в списке ключей: 丁、刀、又、大、口、土、六、不、尼、可. Из них имеют отношение к обязательным иероглифам урока только 丁、口、不、尼. Некоторые ключи коррелируют с ознакомительными иероглифами: 又、土 (友 и как подводящий к 都). Но остаются ещё 刀、大、六. Почему бы вместо них не поставить: 父、心、亡 (к словам 爸爸、忙).

Ну и дальше в том же духе. Как видно, даются даже основные иероглифы, к которым не были даны ключи, и ключи к ним даются внутри списка иероглифов маленькими серыми значками. Например, так происходит с иероглифом 师 в Уроке 3, притом что в его состав входят не бог весть какие навороченные ключи, их вполне можно было «в ключах» дать. И дальше этот метод применяется на систематической основе.

Как же теперь быть?

Надо признать, есть некий набор достаточно сложных (включающих много черт и графем) знаков, которые грамматически совершенно необходимы для начального уровня: 是、都、那、谁、很、哪、呢、吗、的、我、你 (ниже более полный список). Я думаю, это практически все – их не так-то уж много. Другие существенно проще: 什么、也、多少、一下、太……了.

Практически всё остальное, что в «Новом практическом курсе» включено в список иероглифов, это слова из «коммуникативных задач».

Члены семьи: 妈妈、哥哥、爸爸、家、弟弟、妹妹、狗、男、

Приветствие и знакомство: 认识、朋友、贵姓、叫、好、忙、高兴、名片、介绍、名字、美术、加拿大、照片、做、工作、

Рассказ об учёбе: 语言、汉语、学生、学院、教授、外语

Собственно грамматика: 呢、吗、他、她、们、你、那、哪、都、您、的、在、这、去、太、什么、很、谁、和、一共、还、真、没、多少 (25 слов)

Гости и вежливость: 坐、请问、请进、再见、谢谢

Имена героев: 林娜、丁力波、张

Оценки и планы: 有意思、天气、时候、现在、明天、时间、可爱、喜欢、

Прочее: 小姐、说、看、啊、当然

Я нестрого считала, не по иероглифам, а по словам. Получилось, что на грамматику приходится 25 слов из 75, это 1/3. По иероглифам доля грамматики будет ещё меньше – ведь абсолютное большинство грамматических слов односложны, а прочих – двусложны. Значит, 2/3 слов к изучению в плане иероглифики выбраны не исходя из задачи обучения иероглифике, а из коммуникативного материала.

Нужные ли слова 妈妈 и 哥哥, 名片 и 贵姓? Несомненно, нужные. Но так ли первоочередно знание их иероглифического написания? На деловых встречах и на неофициальной части часто знакомятся и обмениваются визитками, часто говорят про семью. Но читают про семью и письменно пишут слова «визитка» и «имя» существенно реже. Так должны ли мы именно их ставить в первые уроки в число слов, к которым мы учим иероглифы? Речь именно про самый начальный курс, потому что, конечно, в «базу» китайского языка такие вещи, разумеется, должны входить.

Тут кажется нелишним вспомнить про то, что надо максимально учить иероглифы, которые являются часто встречающимися графемами в составе других иероглифов либо сами обладают большой распространённости в составе других слов. Вот они же подобрали своему герою неплохое имя 雨平 своему герою. Почему взяли фамилию 陆? Это загадка бытия. Неужели нет других, куда более актуальных и не сильно сложных фамилий – 白、方… Выбор-то был огромен!

Ну да, в коммуникативной части с подбором иероглифики не особо поиграешь. У нас есть те профессии, которые есть. У нас есть те языки и национальности, которые есть. Нет, ну то есть имеются, конечно, и прекрасные в иероглифическом отношении страны типа 古巴 и 牙买加, но это уже совсем 离谱了 (оторвано от жизни). У нас есть те вежливые слова и стандартные вопросы, которые есть.

Резюме

Как мне кажется, вполне можно задуматься о разделении коммуникативного курса, прежде всего рассчитанного на устное общение, и грамматическо-иероглифического. В коммуникативном курсе будут даваться слова преимущественно без иероглифов либо только с набором базовых ключей, необходимых для первичной идентификации при вводе с клавиатуры через пиньинь.

Поиграть же с иероглификой, как мне кажется, лучше всего через подборку такого материала, который, не теряя своей актуальности, в то же время не будет решать речевые задачи приветствия, знакомства и рассказа о семье.

В коммуникативном курсе больше внимание может уделяться устной работе, выполнению заданий в группах / парах. В иероглифическом же курсе - больше разбора грамматики и упражнений на перевод.

С учётом того, что во многих вузах сдваивают и даже страивают пары китайского, такое разделение материала, быть может, могло бы даже технически облегчить жизнь студентов и преподавателей. А вне стен формального образования - дать больше возможностей для выбора.