В русском языке часто допускается вариативность. Некоторые слова можно писать и произносить по-разному, и это не будет ошибкой.
Петербургский/петербуржский
Эти варианты считаются равноправными. Как и «оренбургский/оренбуржский», «екатеринбургский/екатеринбуржский», «таганрогский/таганрожский».
Чередование «г/ж» — обычное дело для русского языка. Например, в словах «пражский» (от «Прага»), «рижский» (от «Рига»), «калужский» (от «Калуга») оно никого не удивляет. Или в прилагательных «пирожный» (от «пирог») и «творожный» (от «творог»).
А вот в прилагательных, образованных от названий зарубежных городов, возможна только «г»: «гамбургский», «эдинбургский», «зальцбургский» и др.
Однако с названием нашей северной столицы не всё так просто. С первой частью «санкт-» правильным считается только вариант «санкт-петербургский».
Матрас/матрац
Эти формы пришли к нам из разных языков. Matratze — немецкое слово, а matras — голландское. В России они конкурируют с XVIII века.
Когда-то «матрац» попал в словарь В. И. Даля, многие считают именно эту форму правильной. Однако сейчас варианты с «ц» и «с» равноправны, оба считаются верными, поэтому выбирайте тот, что больше нравится.
Тоннель/туннель
Тоже два равноправных варианта.
Вероятно, форма с «о» (звучит как «а») пришла из английского языка, где это слово пишется как tunnel и произносится через «а». Однако ударение на последнем слоге говорит о влиянии французского tunnel с «у». Возможно, этот вариант подарил нам русскую форму с «у». И английское, и французское слова восходят к старофранцузскому tonnel («круглый свод») через «о».
Таким образом, мы имеем два варианта из-за параллельного заимствования из двух языков.
Калоши/галоши
Слово «галоша» пришло из немецкого или французского языка и восходит к греческому kalopodion — «деревянный башмак». «Калошу» также связывают с этим греческим предком. Возможно, именно этот вариант пришёл к нам раньше, но под влиянием французского языка сменил «к» на «г».
Скорее всего, примерно в одно время были заимствованы два варианта — с «г» и с «к».
Сейчас можно говорить и писать и так и так, однако некоторые словари указывают, что «калоша» — это устаревший вариант.
Наверно/наверное
Есть миф, что это слова с разными значениями. Однако нет, это равноправные варианты — можете выбирать тот, что больше по душе.
У этого слова два значения. Оно может быть вводным словом и выражать сомнение.
Я, наверно, не приду.
Но может также означать «несомненно, точно». В этом случае его можно заменить на «наверняка». При этом запятые не нужны, потому что это не вводное слово, а наречие.
Я это знаю наверно.
Во втором значении это слово используется всё реже, вероятно, скоро его можно будет записать в устаревшие.
Шпаклёвка/шпатлёвка
Слово «шпатель» имело также вариант «шпадель» и пришло через польский или немецкий из итальянского. В русском языке оно породило три варианта глагола — «шпатлевать», «шпаклевать», «шпадлевать». Последний исчез, а вот первые два до сих пор конкурируют. Соответственно, в таких же отношениях и варианты «шпаклёвка» и «шпатлёвка».
Сейчас они считаются равноправными, правда, некоторые словари относят вариант с «т» к лексике специалистов.
Ноль/нуль
Можно писать и говорить и так и так. Слово заимствовано при Петре I из немецкого языка (Null ). «Нуль» — немецкое написание, «о» в «ноль» отражает краткое немецкое u .
Однако в некоторых устойчивых сочетаниях допустим лишь один из двух вариантов.
«Нуль»:
остричь под нуль; быть равным нулю; на улице на нуле; на нуле кто-нибудь/что-нибудь, с нуля начинать (начать); сводить (сводиться); свести (свестись) к нулю; довести (доводить) до нуля.
«Ноль»:
ноль-ноль, ноль внимания, ноль без палочки.
«Абсолютный нуль» — о человеке, «абсолютный ноль» — термин.
Двусторонний/двухсторонний
Это два равноправных варианта. Как и «двусложный/двухсложный».
Сэндвич/сандвич
Английское sandwich попало в русские словари в двух вариантах написания и произношения — через «э» и через «а».
Кстати, в большинстве иностранных слов после твёрдых согласных на месте звука [э] пишется «е», однако «сэндвич» — одно из исключений из этого правила.
Андерграунд/андеграунд
Ещё одно относительно новое заимствование, которое можно писать по-разному. Вариант с «р» соответствует написанию в языке источнике (under ground), а вариант без этой согласной —произношению.
ЗАГС/загс
Раньше действовало следующее правило: аббревиатура, читаемая по звукам, пишется одними строчными буквами, если она образована от имени нарицательного.
Сейчас правило изменилось, звуковые аббревиатуры пишутся заглавными буквами.
Однако «вуз» по традиции пишется строчными, а «загс» сохранило традиционное написание и получило узаконенное словарями новое — заглавными.
Сейчас правильно — «ЗАГС» и «загс».