Бывает, что какие-то звуки или сочетания звуков в одном языке есть, а в другом языке их нет. Вы вот попробуйте мерси сказать по-французски. Звук «р» у французов очень специфический, без особой подготовки просто так вы его не повторите. Так же иностранцы не все звуки вашего языка смогут произнести правильно. Некоторые слова у них будут звучать по-своему.
Само по себе это не страшно – ну акцент и акцент. Однако известны в истории факты, когда какие-то конкретные слова использовались для определения «свой-чужой». Обычно это происходило во время войн или межнациональных конфликтов.
Такие слова-маркеры, речевые пароли называются шибболетами. Они выдают чужака, который хочет притвориться своим, а с чужаками во время войны не церемонятся, чаще всего их убивают.
Слово шибболет пришло из библии, в которой есть сюжет о войне между потомками Эфраима и жителями Гилада. Гиладские воины стояли на переправе через реку Иордан. Каждого человека, который хотел переправиться на другой берег, они просили произнести слово шибболет (в переводе «хлебный колос»). В диалекте эфраимцев не было звука «ш», они произносили это слово как «сибболет».
Вот еще некоторые исторические примеры шибболетов.
- Выражение «Buter , brea , en griene tsiis» («Масло, хлеб, зеленый сыр») оказалось труднопроизносимым для франков, против которых в 1515 году восстание подняли жители Фрисландии (север Нидерландов). Восставшие не пускали в порт корабли, если члены их команды не могли правильно произнести эту фразу.
- Yksi и Hoyryjyra – по этим словам финны опознавали русских во время советско-финской войны.
- Кукуруза – по этому слову украинские националисты вычисляли евреев во время гражданской войны. Евреи в те годы произносили «кукуружа». Об этом вспоминает Борис Шкловский.
- Паляныця («буханка хлеба») – это украинское слово не могли правильно выговорить русские, его так же использовали в качестве маркера.
- Схевенинген – так называется город в Голландии. Во время Второй мировой войны немцы не могли выговорить это слово правильно и произносили «шевенинген», на чем голландцы их и ловили.
- Rodgrod med flode (датское «каша со сливками»). Тем же немцам не давался звук д, вместо него они говорили т, по этому признаку датчане их вычисляли.
- Squirrel («белка» по-английски). Сами англичане произносят его мягко, а немцы четко, жестко: «сквирел».
- Lollapalooza – это мелодичное слово с многочисленными звуками л никак не давалось японцам, они вместо л говорили р. Так американцы отлавливали японских шпионов на тихоокеанском фронте. Lollapalooza переводится примерно как «нечто грандиозное».
- Дорога – на этом простом русском слове легко попадались фашисты. Они произносили «тарока».
Есть и другие примеры, в том числе примеры массовых убийств только потому, что люди не могли правильно произнести какое-то слово. Честно говоря, это ужасно.
Кому и зачем нужно ораторское искусство
#английский язык #немецкий язык #украинский язык #русский язык #вторая мировая война #япония