Меня давно интересовала тема феминитивов в немецком языке. Сегодня я в ней наконец-то разобралась. Статья будет длинной, но надеюсь интересной.
В русском языке существует множество признанных и используемых феминитивов, например, студентка, переводчица, актриса. В тоже время, есть профессии, которые традиционно обозначаются только мужским родом и поэтому такие модные слова, как авторка и режиссерка вызывают неприятие.
В немецком же языке все четко и понятно. Для всех профессий есть пары мужского и женского рода, и для образования феминитива просто добавляется -in в конце слова, например Kanzler-Kanzlerin (канцлер-канцлерша).
Но оказывается, так было не всегда.
В Восточной Германии женщины работали наравне с мужчинами, например, инженерами, и не боролись за то, чтобы их называли "инженерками". До сих пор выходцы из ГДР не любят использовать феминитивы. И даже канцлер Ангела Меркель долгое время говорила про себя "Я министр, я канцлер".
А в Западной Германии использование феминитивов было частью борьбы феминисток за равноправие и началось в 80х годах.
Вообще, равноправие между мужчинами и женщинами было закреплено в конституции Германии еще в 1956 году, но в 2001 году был принят закон, по которому стало обязательным соблюдать равноправие в языке.
И если с единственным числом еще все понятно (студент-студентка), то со множественным возникли проблемы. Как обратиться к студентам, подразумевая при этом и студенток?
Почему-то в начале форма "Уважаемые студенты и студентки" показалась слишком длинной, поэтому начали писать что-то вроде "Уважаемые студент/-ки" или "Уважаемые студент(ки)".
Но так как в немецком языке существительные пишутся с большой буквы, то получалось, что основное слово, обозначающее мужской род, написано с большой буквы, а окончание "ки", подразумевающее женский род, с маленькой. Это конечно не порядок и дискриминация женского пола. Поэтому со временем родилась форма, которую на русский можно передать, как "СтудентКи".
На немецком эта эволюция выглядит так:
При описании вакансий стали добавлять в начале или в конце объявления, что описание в равной степени относится как к мужчинам, так и к женщинам.
В официальной речи "Уважаемые граждане и гражданки" или "Уважаемые зрители и зрительницы" по телевизору уже давно никого не смущают.
Но жизнь не стоит на месте. В 2017 году Конституционный суд Германии принял решение о возможности внесения в записи актов гражданского состояния иного варианта, помимо женского или мужского пола, чтобы не дискриминировать так называемых не бинарных людей, которые не относят себя ни к одному из полов. С тех пор во всех официальных формулярах добавляют новый пол под названием "divers" (разный, другой).
Чтобы этот другой пол как-то нашел отражение в письменной речи к уже описанным выше конструкциям начали добавлять нижнее подчеркивание, двоеточие или звездочку между мужской и женской частью слова. И последнее время даже пытаются воспроизвести это в виде паузы в устной речи. Кажется, как будто диктор немного спотыкается в этом месте :)
На письме это выглядит так:
Что касается описания вакансий, то теперь в заголовке в скобках всегда указывают "w/m/d", что означает женский/мужской/другой.
В письменной речи все чаще стараются использовать гендерно нейтральные формулировки, например "Уважаемые учащиеся".
Также есть сторонники еще более радикального подхода. Заменить мужской и женский род при обозначении профессиональной или социальной принадлежности на средний род с помощью артикля среднего рода das. То есть будет не "der Kanzler" или "die Kanzlerin", а "das Kanzler".
Но нам до таких проблем еще далеко. Нам бы к авторкам и инженеркам сначала привыкнуть.