Restriktivsatz - ограничительное придаточное.
Soviel или soweit?
Придаточное предложение с soviel / soweit придает неопределенности ситуации в главном предложении, сообщение делается с оговоркой. В этих случаях soviel и soweit могут быть взаимозаменяемы:
Das Auto wurde, soweit ich mich erinnere, erst vor drei Jahren gekauft. - Машина, насколько я помню, была куплена только три года назад.
Soviel ich gehört habe, sind die Tickets ausverkauft. - Насколько я слышал(а), билеты распроданы.
Soviel употребляется прежде всего с глаголами sehen, hören, wissen.
В случаях, когда предложение с soweit определенным образом ограничивает обоснованность фактов в главном предложении, его нельзя заменить на soviel:
Ich unterstütze seine Pläne, soweit ich sie für richtig halte. - Я поддерживаю его планы, пока считаю их правильными.
Außer dass и außer wenn
В сложных предложениях с außer dass отрицание будет в главном, а ограничение в придаточном:
Über sein Privatleben weiß ich nichts Genaues, außer dass er verheiratet ist und zwei Kinder hat. - О его личной жизни я не знаю ничего точно, кроме того, что он женат и имеет двоих детей.
Nichts hat mir Freude gemacht, außer dass du so nett zu mir warst. - Ничто не доставляло мне радости, кроме того (времени), что ты был(а) мил(а) со мной.
Es gibt keinen anderen Ausweg, außer dass wir ihn um Hilfe bitten. - Нет другого выхода, кроме того, чтобы попросить его о помощи.
Nichts hat mich interessiert, außer dass er angekommen ist. - Ничто меня не интересовало, за исключением того, что он прибыл.
Помимо außer dass в придаточном могут быть использованы außer ob/ wer и др.
Nichts hat mich interessiert, außer ob er angekommen ist.
Alles hat mich interessiert, außer wer angekommen ist.
Слова alles, kein- und nichts, как мы видим, в главном предложение, в то время как außer и dass /ob или вопросительное местоимение (W-Element) в придаточном.
Вариант замены nichts или alles:
Außer dass er eingekauft hat, hat Hans heute nichts getan.
Вместо außer может использоваться также als:
Es gibt keinen anderen Ausweg, als dass wir ihn um Hilfe bitten.
Отрицание в главном предложение (+ außer) часто можно заменить на nur:
Nur, dass du so nett zu mir warst, hat mir Freude gemacht.
Es gibt nur den Ausweg, dass wir ihn um Hilfe bitten.
Придаточное предложение с nur dass описывает обстоятельство, не соответствует положению вещей главного предложения или негативно отличается от него.
Max ist ein begabter Schüler, nur dass er kein Talent zum Zeichnen hat. - Макс – талантливый ученик, только (разве что, хотя) у него нет таланта к рисованию.
Ich halte ihn für einen guten Kerl, nur dass er manchmal etwas grob ist. - Я думаю/считаю, что он хороший парень, разве что он иногда немного груб.
Außer wenn
Как правило, можно заменить на wenn nicht или es sei denn dass:
Er trieb regelmäßig Sport, außer wenn er auf Dienstreisen war. - Он регулярно занимался спортом, но не в командировке/ разве что был в командировке.
Amerikanische Politiker haben solche Erklärungen nicht abgegeben (sondern nur: sie würden die Atomwaffe nie anwenden, außer wenn sie in äußerster Gefahr seien)... - Американские политики не делали подобных заявлений (а только/именно: они никогда не применили бы ядерное оружие, разве что находились бы в крайней опасности) ...
Außer wenn можно в некоторых случаях перефразировать: 'wenn man einmal von dem Fall absieht, wenn/dass':
Er schrieb: "Außer, wenn sie beim Verlassen des Flugzeuges ihre Hosen verloren hätten, hätten Wilson und Brown kaum unter peinlicheren Umständen in Bonn ankommen können". - Он писал: "Разве что они вышли бы из самолета без штанов, могли бы прибыть Вильсон и Браун в Бонн едва ли при более неловких обстоятельствах."
Вместо außer wenn в придаточном:
Im Falle einer Scheidung bekommt das Sorgerecht die Mutter, außer der Richter entscheidet anders. - В случае развода, право опеки получает мать, если судья не примет иное решение/ разве что судья примет иное решение.
Außer + um + zu:
Ich schaltete das Radio nicht an, außer um die Nachrichten zu hören. - Я не включал радио, разве чтобы/ кроме как послушать новости.
Что касается ...
Придаточные с „Was … betrifft (angeht/anlangt/anbelangt)“ ограничивают действительность высказывания главного предложения до точно ограниченного объема.
Der Wagen ist, was seine Fahreigenschaften betrifft, sehr zu empfehlen. - Что касается ходовых качеств автомобиля, то его можно уверенно рекомендовать.
Martin hat uns, was seine Beziehungen zu dem Mädchen angeht, ganz im dunkeln gelassen. - Мартин оставил нас в неведении относительно своих отношений с девушкой.
Если придаточное предложение стоит в начале, главное предложение почти всегда вводится коррелятом so:
Was dieses Thema anlangt, so gibt es darüber ganz unterschiedliche Meinungen. - Что касается этой темы, то об этом существуют очень разные мнения.
Was deinen Vorschlag anbelangt, so habe ich keine Einwände dagegen. - Что касается твоего предложения, то я не возражаю.
Анна Шмидт из Баварии
Фото: pixabay.com