Век технологий врывается в каждую сферу жизни, предоставляя открывающиеся перспективы, предписывая меняющиеся нормы и правила.
Новшества не обходят стороной представителей переводческого мира: в глубине каждого из нас частенько всплывают вопросы о нужности нашей профессии; готовности и способности конкурировать с сильными, выносливыми противниками – компьютеризированными системами.
Будущие выпускники факультетов иняза отчаянно бросаются конспектами, спрашивая себя: буду ли я востребован на бирже, если в бой пробиваются набирающие популярность онлайн-переводчики, приложения по грамматической корректировке текста, и так далее?
Для накала страстей предлагаю лирическое отступление: вы будете смеяться (без паники, нервная ухмылка — тоже смех), но многие реально продают свои опусы, копируя оригинал в обычный онлайн-переводчик. И — о чудо! — получают за это пусть небольшие, но деньги. Представляете?
А вы, просидевшие за рабочим ноутбуком семь часов подряд, с дёргающимся глазом и влитыми в ваш организм реками кофе, еле-еле закрываете несколько документов, дрожащей рукой в спешке отправляете драгоценный перевод работодателю.
Только не торопитесь опрокидывать стол и собирать вещи в университет за новыми знаниями!
Итог у вышеописанной истории таков: заказчик не вернётся к такому «вундеркинду». Если первый заказ случайно «проскочил» проверку по неопытности или невнимательности принимающего, второй — вряд ли будет рассматриваться. Не мне вам рассказывать, насколько видна разница между переводом, выполненным даже начинающим специалистом и работой онлайн-системы.
Прочие реалии для рассмотрения:
- CTRL+C и CTRL+V из онлайн-переводчика нуждается в более внимательном редактировании (с точки зрения стилистики/релевантности использованных понятий, грамматики);
- Компьютер не в состоянии рассмотреть альтернативные варианты, поэтому не станет дорабатывать уже переведённое;
- Неназванный неоспоримый аспект: язык — способ коммуникации человека с подобным, возможность передачи мысли и информации; его развитие зависит от частоты его использования людьми.
Согласитесь, иногда сложно объяснить, почему необходимо использовать данное дополнительное значение слова, а не основное. Это ощущает настоящий переводчик, но этого не чувствует машина.
Обсудим эту тему в комментариях?
По вашему мнению, заменят ли простые и быстрые программы привычный труд работника? Как вы считаете, что можно отнести к самому важному на нашем поприще?