Найти тему
Как работать с языковыми различиями в процессе переговоров?
В современных деловых взаимодействиях переговоры всё чаще проходят в многоязычной среде, где участники могут иметь разные уровни владения языком, культурные особенности и терминологические предпочтения. Это создаёт дополнительные вызовы, но при правильном подходе эти различия можно эффективно преодолеть. Рассмотрим ключевые способы, которые помогут вам наладить общение и обеспечить взаимопонимание в процессе переговоров. Языковые различия часто приводят к недопониманию, особенно когда используются технические термины или профессиональный жаргон...
1 месяц назад
Что делать, если клиенты начинают переходить границы?
Работа с клиентами в сфере переводов может быть сложной задачей, особенно если клиенты начинают нарушать профессиональные границы. Важно уметь эффективно управлять такими ситуациями, чтобы сохранить хорошие отношения и при этом защитить свои интересы. Вот несколько рекомендаций, которые помогут вам справиться с этой проблемой. Четкое определение рамок — это основа здоровых отношений с клиентами. На начальном этапе работы важно обозначить свои рабочие часы, объем проекта, правила внесения правок и дополнительные условия...
1 месяц назад
Как работать с одновременными срочными задачами на перевод?
В условиях динамичного рабочего процесса переводчика ситуации, когда сразу два клиента требуют срочного выполнения проектов, случаются достаточно часто. Это может вызвать стресс, однако правильные стратегии помогут справиться с нагрузкой, сохранив качество работы и доверие клиентов. Давайте разберем, как эффективно справляться с такими ситуациями. Первый шаг — понять, какой из проектов требует более немедленного выполнения или имеет больший приоритет. Это можно сделать, задав клиентам уточняющие вопросы: Четкое понимание контекста поможет правильно распределить время и усилия...
1 месяц назад
Как сохранять мотивацию, когда вы перегружены проектами на перевод?
Работа над несколькими проектами перевода одновременно — это вызов, требующий не только профессиональных навыков, но и умения организовать свое время и энергию. В условиях плотного графика и большого объема работы легко почувствовать себя перегруженным. Однако есть несколько эффективных стратегий, которые помогут сохранить мотивацию и сосредоточенность, даже когда задачи кажутся бесконечными. Когда перед вами гора работы, велик соблазн начать всё сразу или даже откладывать работу на потом из-за чувства перегруженности...
1 месяц назад
Как убедить клиента, что пора обновить терминологию?
В процессе работы переводчиков и лингвистов нередко возникает ситуация, когда клиенты сопротивляются изменениям в устоявшейся терминологии. Причины такого сопротивления могут быть разными: от привычки до опасений по поводу реакции конечной аудитории. Однако обновление терминологии зачастую является необходимым шагом для повышения качества перевода, улучшения восприятия и адаптации к современным реалиям. Как же убедить клиентов в важности таких изменений? Рассмотрим несколько эффективных стратегий...
1 месяц назад
Как правильно подготовиться к работе с клиентом?
Подготовка к работе с клиентом является ключевым этапом для любого специалиста, особенно для переводчика. Чтобы обеспечить эффективное и продуктивное сотрудничество, необходимо заранее продумать все шаги и подготовить все необходимые инструменты. Грамотная подготовка помогает избежать недоразумений, сократить время работы и гарантировать высокое качество перевода. В этой статье мы подробно рассмотрим, как правильно подготовиться к взаимодействию с клиентом, начиная с момента получения запроса и до фактического старта проекта...
4 месяца назад
Как понять, сколько времени займет переводческий проект?
Вы получили проект на перевод. Заказчик ждёт ваше решение и спрашивает, как скоро сможете выполнить его. Нужно оценить объем и трудозатраты, чтобы позже не возникло проблем с дедлайном. Как понять, сколько времени уйдет на выполнение перевода? Оцените объем работы Если сроки выполнения проекта трудно определить, начните с тщательной оценки объема работы. Изучите объем и сложность текста, при этом учитывая такие факторы, как техническая терминология или культурные нюансы, которые могут потребовать дополнительных исследований...
183 читали · 11 месяцев назад
Как привлечь больше клиентов и увеличить доход?
Давайте рассмотрим, что необходимо переводчику, чтобы привлекать больше клиентов и увеличить свой доход. Мы уже рассказывали об этом, но теперь решили рассказать об этом побольше. 1. Оттачивайте языковые навыки Необходимо регулярно совершенствовать свои языковые навыки – это очень важно. Клиенты ищут специалистов, которые не просто понимают языки, с которыми они работают, но и неплохо разбираются в культурных нюансах и тематической терминологии. Поэтому, важно посещать продвинутые языковые курсы либо получить сертификат от признанных учебных заведений...
122 читали · 11 месяцев назад
Как определить объем работ переводческих услуг и рассчитать статистику?
Эта статья посвящена определению единицы расчета в переводческих услугах — как считать статистику и определить, сколько должен оплатить заказчик. Письменный перевод Стандартный (принятый всеми) объем одной переводческой страницы — 1800 знаков с пробелами или 250 слов. Выбор зависит от предпочтений самого переводчика. Такой объем равен одной стандартной странице, написанной 14 кеглем и полуторным интервалом и позволяет правильно рассчитать объем, когда заказчик дает на перевод страницу, написанную 8 кеглем и одинарным интервалом (чтобы уместить максимально много текста в одну страницу)...
481 читали · 1 год назад
Нужно ли работать без отдыха, если переводчик — фрилансер?
Если вы фрилансер, думаете, в любое время способны отправиться в отпуск? Или объявить отдых и бросить все дела? Ведь вы же фрилансер. А вот нет. Зачастую, именно фрилансерам сделать это очень трудно. Это совсем не финансовая, а психологическая проблема. Прямо сейчас подумайте об отпуске! Какие мысли полезли в голову? Да, из подсознания сразу выскочили два базовых рефлекса: А теперь, подумайте! Ведь не сам отпуск вызвал такой стресс. Просто перед ним придется поработать на всю катушку, но и после него придется работать также, чтобы все наверстать...
194 читали · 1 год назад
Как понять, что вас хотят на... или 5 знаменитых фраз клиентов
Тот, кто занимается переводами на фрилансе уже давно, знаком с каждым из этих фраз. А если вы в сфере совсем недавно — то эта статья наверняка будет вам полезна. Итак, как понять, что клиент имеет ввиду совсем не то, о чем он говорит и чем для вас это может быть чревато? №1. ЭТО ЖЕ ПРОСТО, Я БЫ И САМ ВСЁ СДЕЛАЛ Реально? Если бы это было так, тогда зачем давать работу кому-то за гроши? Времени не хватило? Или самому делать такую работу не нравится? Тут всё просто — хоть среди нас и есть посредники,...
562 читали · 1 год назад
Всегда найдется тот, кто сделает дешевле
Или 12 советов по восстановлению своей профессиональной гордости. Экспрессивный лонгрид для переводчиков, которые до сих пор не могут понять ценность своего труда и найти уважение к себе. Своеобразная программа реабилитации. Итак, поехали. 1. Перестаньте бороться с агентствами переводов. 2. Не стремитесь оправдать то, чему не может быть оправдания и возьмите, уже, ответственность за свою карьеру на себя. Признайтесь, сколько раз вы себе говорили: "А давай-ка, я возьмусь за перевод этого документа за 0,00000000001 рублей за слово, ведь если не я, то все равно кто-то сделает...
239 читали · 2 года назад