Перевод: Ганс Сакс
Басни Эзопа переводили многие, и в каждом переложении они звучали по-своему, сообразно эпохе и авторскому взгляду нового рассказчика. Представляем вашему вниманию вариацию Шарля Перро.
L'aigle et le renard
Une Aigle fit amitié avec un Renard, qui avait ses petits au pied de l’arbre où était son nid; l’Aigle eut faim et mangea les petits du Renard qui, ayant trouvé un flambeau allumé mit le feu à l’arbre et mangea les Aiglons qui tombèrent à demi rôtis.
Il n’est point de peine cruelle
Que ne mérite une infidèle.
ОРЁЛ И ЛИСИЦА
Орёл водил дружбу с лисой, чьи малыши ютились у корней того дерева, где было его гнездо; орёл был голоден и съел лисят; лиса же, разыскав зажжённый факел, подожгла дерево и съела орлят, что падали уже полупрожаренными.
На свете нет настолько страшных мук,
Чтоб их не заслужил неверный друг.
Иллюстрация из путеводителя «Версальский лабиринт» (1675)
***
Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!