Если маг в плаще и капюшоне колдует над котлом, считает звёзды и общается с духами, то нас не удивит, если он будет произносить свои заклинания на латыни, по крайней мере если эту сцену мы увидим в кино.
Даже самые элементарные магические слова, которые все знают с детства, "фокус-покус", вроде бы ничего не значат, но эти слова сами по себе латинские, как минимум, по форме.
В средневековой Европе простой народ говорил на так называемой вульгарной латыни, позже на отделившихся языках, а вот загадочное духовенство, пугающие медики, безумные астрономы и прочие деятели науки, говорили и писали свои труды на латыни, что горожанам и крестьянам представлялось набором слов, тарабарщиной. И если на обычной мессе католический священник обращался на латыни к Богу, то не было ничего удивительного в том, что алхимики и маги могли обращаться на том же языке к Дьяволу.
Таким образом традиция латинских заклинаний насчитывает около полутора тысяч лет, и нет ничего удивительного в том, что Джоан Роулинг в своих всемирно известных книгах тоже использовала этот метод. Давайте изучим этимологию заклинаний "Гарри Поттера".
1. Экспекто Патронум. Эта латинская фраза, “expecto patronum”, переводится как “ожидаю защитника”, и даже слово "patronus" поставлено в винительный падеж (кого?), как полагается. Слова "expect" и "patron" вполне существуют и в английском языке, так что для Роулинг, и для всех романо- и германоязычных людей звучит это очень даже понятно (впрочем, для остальных заклинаний это в основном тоже будет работать).
Латинское слово "expecto" произошло от слияния приставки "ex" ("наружу", как в словах "экспорт", "экстерьер") и глагола "specto" ("вижу").
Его родней являются такие слова как "аспект", "конспект", "инспектор", "перспектива", "проспект", "спектр", все слова на "-скоп" ("телескоп", например).
Чуть менее очевидны такие родственники как "специя" и "специальный", но тут родство может стать яснее через английское "species" - "вид", то есть и у нас есть два "вида": во-первых, когда видно, а во-вторых, как тип или сорт.
Ну а "патрон" - конечно же от латинского "pater", который "father" и все прочие отцы.
2. Акцио. От латинского "accio", что значит "призываю", и происходит от "cieo" с тем же значением. Наверное, самый известный и серьезный родственник тут - "resuscitate", что значит "оживлять", то есть "вновь призывать".
3. Вингардиум левиоса. Первое слово скорее всего происходит от английского “wing” ("крыло"). Интересно, что если проследить историю этого слова до праиндоевропейского корня, то можно найти *hweh с семантикой "дуть", и от него можно в славянском регионе найти слово "ветер".
Второе слово - латинское “levis” ("легкий"), от которого происходит всем известное слово из той же тематики полетов - "левитация". От его праиндоевропейского предка *hleng происходят также и английское "light", и наше "легкий".
Так что на русском это могло бы звучать как "ветрище легкое", или как-нибудь эдак.
4. Экспеллиармус. Первое слово на латыни "expello", что значит "вытеснять", "выкидывать", "выбивать", а второе - "arma" ("оружие"), от которого мы знаем такие слова как "армия", английское "arm" ("рука").
Учитывая, что по одной из версий латинское "pello" родственно нашему глаголу "плакать" (только я не понимаю, какая связь у значений), то это заклинание можно было бы перевести как "плакала твоя армия".
5. Люмос. Происходит от латинского «lumen» ("свет"), родственого слову "lux" (который нам знаком по номерам люкс) с тем же значением. Происходит от праиндоевропейского *lewk, откуда у нас есть слово "луч".
Так что русский вариант заклинания.. "луч", просто "луч".
6. Авада Кедавра. На этот раз заклинание не латинское, а происходит из старинной "волшебной" фразы "абракадабра". В свою очередь эта фраза скорее всего происходит от арамейского или иврита, и выглядела как עבדא כדברא [avda kedavra], что переводится то ли как "сказано - сделано", то ли как "что было сказано, произойдет".
К тому же второе слово тут явно ассоциируется с латинским "cadaver", что значит "труп". Кстати, это слово возникло в своё время как эвфемизм, образованный от глагола "cado" ("падаю"), и дословно переводится как "тот, кто упал". От этого глагола происходят португальский "cair", испанский "caer", а также слова "occident" ("запад", у нас тоже глагол "падать" тут поучаствовал), "accident" ("(несчастный) случай"), "decide" ("решать"), "case" ("падеж", и тут у нас от "падать").
7. Сектумсемпра. Первая часть - латинское "secto", от *sek, и всё это значит "сечь" (и, думаю, слышно и видно, что наше слово тоже приходится роднёй). Отсюда через запад к нам пришли слова "секция", "сектор", "секта", а своя у нас есть, например, "секира", и огромное количество производных - "пересечь", "отсечь", "усечь" и так далее.
Вторая часть - латинское "semper", что значит "всегда", и что дало нам "sempre" и "siempre" в романских языках.
8. Ридикулус. Название происходит от латинского “ridiculus” ("смешной") от "rideo" ("смеяться"). Кстати, слово "ридикюль", что значит "сумочка", вовсе не значит ничего смешного, оно происходит от другого латинского слова "reticulum", что переводится как "сеточка".
9. Круцио. Латинское "crucio" ("мучаю", "распинаю") происходит от слова "crux" ("крест"). У нас это по всей видимости устаревшее слово "крыж", от которого сегодня существует ягода крыжовник. Судя по словарям, происходит её название от польского "krzyzownik", куда пришло из немецкого, из фразы "Христов терновник", "Krisdohre", или "Kristolbeere".
10. Империо. И это тоже латынь, хотя и без нее тут всё ясно. "Impero" ("командовать") породило такие слова как "империя", "император". От корня этого слова также происходят слова "parent" ("родитель", "родственник"), "парад", "prepare" ("готовить"), "separate" ("разделять").
Теперь вариант перевода фразы "разделяй и властвуй", использованный Фрэнсисом Бэконом - "Separa et impera!" - становится ещё и каламбуром. Чаще, конечно, встречается вариант "divide et impera", но учитывая, что это высказывание не встречается в корпусе текстов классической латыни, скорее всего его придумали намного позже, и поэтому латинского стандарта у неё нет.