Я уже начала рассказывать о своих первых шагах поступления в польский университет. Сегодня поговорим о переводе документов на польский язык. Все документы, составленные на русском языке, нуждаются в присяжном переводе. При поступлении в университет это, прежде всего, диплом (или аттестат).
Моя ошибка была в том, что я не видела иного выхода, кроме как перевести диплом в России и заверить его у нотариуса. Документы нужно было высылать в срочном порядке, а сделать присяжный перевод не было возможности.
Пишут, конечно, что можно заверить перевод у консула. Но, если в твоем городе нет консульства, то проблема приобретает более ярко выраженный характер. Мой перевод в итоге приняли, но это было исключение из правил.
Практически в большинстве случаев российские переводы не принимаются! Но в университетах обычно дается время на предоставление недостающих документов. Как правило, до конца лета или сентября. Поэтому время на решение проблемы есть.
Что такое присяжный перевод (Tłumaczenie Przysięgłe)?
Это перевод, выполненный переводчиком, который был одобрен Министерством Юстиции в Польше. Он совмещает две функции, с одной стороны, переводит, с другой, нотариально заверяет выполненный перевод. Эти переводчики сдают экзамен, после чего их заносят в специальный реестр.
Переводы, выполненные российскими переводчиками и заверенные российскими нотариусами, в Польше не принимаются. Поэтому переводить документы в России бесполезно. Деньги на ветер.
Как найти переводчика?
Можно обратиться практически в любое бюро переводов в Польше или самостоятельно найти присяжного переводчика. Министерство Юстиции Польши публикует список сертифицированных переводчиков (Ministerstwo Sprawiedliwości, Lista tłumaczy Przysięgłych). Поэтому с поиском проблем не должно возникнуть.
Цены на присяжный перевод
Отмечу, что каждый переводчик самостоятельно устанавливает цену на перевод. Перевод диплома стоит недешево, поэтому есть смысл написать в разные бюро и нескольким переводчикам для сравнения цен и условий. Как правило, перевод делают оперативно. В среднем 2-3 дня.
Обратите внимание, что у переводчика можно запросить заверенную копию перевода за дополнительную плату. На случай, если придется отдать оригиналы перевода, копии останутся на руках и не придется переводить и платить дважды за одно и то же, если перевод снова понадобится.
Цены очень разнятся, поэтому нужно сравнивать.
Приведу личный пример. Мне все-таки пришлось перевести диплом в Польше, но уже для другого университета. Цены на перевод одного и того же магистерского диплома с апостилем в России и Польше:
В России перевод с нотариальным заверением обошелся порядка 4 000 руб (к слову, перевод был с огромным количеством опечаток, пришлось перепроверять), в Польше примерно 120-150 зл (до 3000 руб.). В итоге я заплатила все 7000 руб. Поэтому лучше сразу обращаться к присяжному переводчику. Тем более, что российский перевод все равно не примут.
Еще хочу обратить внимание на апостиль и перевод. Многие бюро переводов предлагают услугу оформления апостиля вместе с переводом. На мой взгляд, это не самое правильное решение, если речь идет о Польше.
На мой взгляд, удобнее сделать апостиль самостоятельно и перевести его с дипломом у присяжного переводчика.
Подписывайтесь на канал :)
#польша #переезд #переезд в польшу #документы #образование за рубежом