«Он был очень влюблён, а когда очень влюблены, всегда стреляют себя», - Иван Бунин
Рассказываем при помощи проекта «Полка» про замечательный сборник Ивана Бунина «Тёмные аллеи», который сам автор считал «самым совершенным по мастерству».
Сочинения Бунина вошли в 22 том нашей замечательной Библиотеки Классической Литературы о Любви*здесь мы еще раз напоминаем, каким замечательным подарком к грядущим праздникам может стать этот изящно изданный 25-томник*
«Декамерон» написан был во время чумы. «Тёмные аллеи» в годы Гитлера и Сталина — когда они старались пожрать один другого», – Иван Бунин.
- Характернейшая черта бунинского стиля — развёрнутые сравнения и неожиданные метафоры («плотная, как рыба, девка», «галки, похожие на монашенок») или странные сочетания иногда логически несовместимых слов, которые воздействуют на воображение читателя, рождая неожиданные образы («спрашивая всем чёрным раскрытием глаз и ресниц», «унизан щебетом», «во все глаза ждёт меня»).
- Сюжет рассказов, как правило, динамичен: читатель сразу оказывается погружён непосредственно в субъективный мир героя, переживающего или вспоминающего любовную встречу. «Кавказ», например, начинается как будто с полуфразы: «Приехав в Москву, я воровски остановился в незаметных номерах в переулке возле Арбата и жил томительно, затворником — от свидания до свидания с нею».
- Вдохновением для «Тёмных аллей» стали множество книг - от «Декамерона» Боккаччо, пушкинского «Пира во время чумы», «Песни песней», «Новой жизни» Данте и лирики Петрарки до русских сказок, «Повести о Петре и Февронии» и всей русской литературной традиции. Например, «Мёртвые души» Гоголя подарили Бунину замысел «Натали» («Мне как-то пришло в голову: вот Гоголь выдумал Чичикова, который ездит и скупает «мёртвые души», и так не выдумать ли мне молодого человека, который поехал на поиски любовных приключений? И сперва я думал, что это будет ряд довольно забавных историй. А вышло совсем, совсем другое»).
- Откровенность и натурализм, с которым Бунин описывает физическую любовь, коренятся скорее не в русской традиции (в которой до Бунина не было, как сетовал писатель, своего «Любовника леди Чаттерлей» ), а в западной литературе. Это прежде всего Мопассан, которого герои «Тёмных аллей» не выпускают из рук, Флобер, Бальзак, новеллы Проспера Мериме.
- Бунин в старости считал себя единственным оставшимся знатоком старой России. Действительно, «Тёмные аллеи» восстанавливают отошедший русский быт начала века в мельчайших деталях: меню ресторанов, женский гардероб, от шляпок, перчаток, чулок (серых, палевых, ажурных) до нижнего белья (корсетов, панталон с разрезом в шагу) и непременных ботиков, надевавшихся прямо на домашнюю обувь. Филологи Олег Лекманов и Михаил Дзюбенко в комментарии к «Чистому понедельнику» обращают внимание на то, что маршрут героя, спешащего к возлюбленной, пролегает от Красных ворот к храму Христа Спасителя — оба архитектурных памятника к моменту создания рассказа давно были уничтожены большевиками: таким образом, в рассказе «с первой же страницы исподволь вводится тема утраты Москвой и Россией своего прежнего облика».
- После выхода английского перевода «Тёмных аллей» лондонская The Times писала: «Как основные моменты, так и житейские детали прошлого он даёт с такими остротой и мастерством, что порой окружающая ныне жизнь кажется, в сравнении с им описываемым, ужасающе невыразительной. <…> …Автор умеет внести благородство, широту видения и непреходящую значимость в то, что иначе бы выглядело всего лишь обыкновенной любовной историей».