Что есть сильного и слабого в фильме «Переводчики»?
Подписывайтесь на наш канал! Ставьте лайки! Приветствуется репост материал в соцсетях!
В своё время мне очень часто приходилось переводить. И для себя лично, и для заработка. Как-то была попытка наладить отношения с одним «новым» издательством, что предложило опробовать мои силы на неком триллере. Я сразу же уточнил: вам нам нужен перевод текста как есть? То есть с ритмикой и особенностями изложения автора, или же приукрасить, чтобы завлечь читателя? «Категорически как есть – никакой самодеятельности»
Однако оригинал оказался до ужаса примитивным. Это даже была не собственно литература, а лишь история: встал, сел, пошёл. Немецкий автор (оставим его имя в тайне) даже не удосужился разнообразить синонимический ряд. А потому поневоле тест пришлось украшать. Однако издательство оказалось недовольно, оно ожидало шедевр литературы. Именно тогда я понял, что во многих случаях переводчик пишет вместе с автором (а иногда и вместо оного). На этом, кажется, строился один из эпизодов криминального сериала «Каменская»
Фильм «Переводчики» (2019) стал типичным проявлением европейского триллера. В котором главенствуют два направления, но оба завязанные на искусстве. Испанцы отдают предпочтение живописи, полагая, что мировой культуре без Веласкеса и Гойи никак. Французы – литературе. Считая нечто аналогичное про Рабле и Пруста. На самом деле Брюллов и Репин, вкупе с Толстым и Достоевским дали миру куда больше, но отечественные триллеры, почему-то совершенно про иное.
Собственно фильм «Переводчики» (2019) сложно отнести к какому-то конкретному криминальному направлению в кинематографе, ибо это в значительной мере некая конструкция, напоминающая квест для зрителя. Здесь есть элементы и психологического триллера, и нео-нуара, и классического детектива, и даже шпионских приключений. Только всё это базируется на сугубо литературной основе. Хотя в этом нет ничего удивительного: тема литературы у Режиса Руансера звучала уже в предыдущей ленте – «Любовь на кончиках пальцев»
Собственно для предложенной вам разгадки лучше обладать не столько дедуктивными способностями, сколько знаниями по части кинематографа. В «Переводчиках» можно увидеть и отсылки к «Девятым вратам» Полански, и аллюзии на «Просто формальность» Торнаторе. И, конечно же, «цитаты» из массы лент про «замкнутое пространство». Только не надо спешить с упоминанием «Десяти негритят», тут более уместно вспомнить «Убийство в Восточном экспрессе».
Собственно девять выдающихся переводчиков должны в течение двух месяцев осуществить перевод третьей части романа «Дедал» на свои родные языки. После чего этот литературный шедевр «взорвет мир». Живут они шикарно, но по-тюремному изолированно, в подвале некого особняка, когда начинают происходить странные вещи. Часть хранимого в тайне текста «утекла» в мировую паутину. И шантажист требует некую сумму, дабы не были выложены остальные фрагменты. Угроза вполне объяснима: то, что появилось в интернете в свободном доступе, уже не может принести многомиллионную, почти миллиардную прибыль
И почему-то все подозрения падают именно на переводчиков. Хотя было бы логичнее искать утечку и источник угрозы «вовне». Опять же я никак не мог понять (до некоторого момента), почему под подозрение не попадает почти мифический автор Оскар Брак, которого не видел никто кроме собственно главы издательской группы. Хотя ответы на эти вопросы не так важны, как собственно главная зашифрованная мысль фильма: т.н. «авторское право» не защищает автора
Увы-увы. Это действительно так, «авторское право» берёт под защиту лишь интересы правообладателя. А потому оно (в его нынешнем виде) ведёт культуру и искусство к катастрофе. А детективная конструкция «Переводчиков» - это лишь уловка, дабы продемонстрировать вам эту мысль. Если вы не согласны, то попытайтесь ответить на вопрос: какова действительная роль российской переводчицы Кати Анисимовой, которую сыграла Ольга Куриленко?
Поскольку в последнее время подписчики не всегда видят в своей ленте наши новые материалы, то переходите по данной ссылке